The home made kazoku

Minggu, 28 Februari 2010

Bercita-cita, Mulai UsiaBerapa Ya?

Ini kisah nyata. Sekitar
40 tahun yang silam...
Seorang anak di
Palembang berkata,
“ Saya ingin nyohor.”
Seorang anak di
Lampung berkata,
“ Saya ingin jadi
pengusaha.”
Seorang anak di
Jakarta berkata, “Saya
ingin jadi presiden.”
Ternyata, kata-kata
mereka bukanlah
omong-kosong belaka.
Terbukti sekarang,
kata-kata mereka
menjadi kenyataan.
Yang pertama dikenal
dengan Tantowi
Yahya. Yang kedua,
Purdi Chandra. Yang
ketiga, Barack Obama.
Dan benarlah petuah
Stephen Covey dalam
Seven Habits-nya
bahwa kata-kata itu
akan menentukan
nasib.
Makanya, kalau Anda
punya anak atau
keponakan, jagalah
kata-kata yang keluar
dari mulut anak atau
keponakan Anda –
termasuk kata-kata
dari orang-orang di
sekitarnya. Karena
pelan-pelan kata-kata
itu akan masuk ke
otak bawah sadarnya.
Seterusnya dengan izin
Tuhan, semesta
dengan Law of
Attraction-nya akan
merealisir kata-kata
tersebut, terlepas ia
menyadari atau tidak.
Siapapun maklum,
kata-kata itu akan
menjadi semacam doa.
Bukankah Tuhan itu
serupa dengan
persangkaan hamba-
Nya?
Terkait itu, saya selalu
mengajak para
orangtua dan guru
untuk mengajarkan
entrepreneurship
kepada anak-anak
sedini mungkin.
Buatlah anak-anak
bercita-cita menjadi
pengusaha melalui
mata pelajaran,
fasilitas permainan,
simulasi, outing,
cerita, lagu, tepuk,
doa, dan sejenisnya.
Buat apa? Yah, supaya
cita-cita itu masuk ke
otak bawah sadar
anak dan menuntun
gerak-geriknya sampai
dewasa kelak. Bukan
jaminan memang. Tapi
itu jauh lebih baik
daripada tanpa cita-
cita sama sekali.
Right?

Sabtu, 27 Februari 2010

Untuknya yang kucinta

Tak pernah
tahu,darimana kuharus
memulai.
Semua mengalir,layaknya
baris2 kata kata ini.
Yg terbayang
skrg,hanyalah kau.
Bersama tawa&senyum
indahmu.
Benar,tak ada yg lbh
indah dr dirimu.
Tiap jengkal padamu.
Taklukkan kerasnya
hatiku.
Namun kau tak
tahu,betapa kusayang
kau.
Saat kau tersenyum,ku
bagai disurga.
Saat kau bahagia brsama
org lain.
Akupun tersenyum
didepanmu.
Namun tak terbendung
airmataku.
Saat ku ada
dibelakangmu.
Tak dapat kudeskripsikan
betapa sempurna kau.
Sejuta bidadari tak
mampu lenyapkanmu dari
pelupuk mataku.
Kau terlalu sempurna
untukku.
Seandainya kau tahu.
Bahwa tiap malam
kuteringat 'kan dirimu.
Menatap kosong di atap
yg abu2.
Seandainya kau tahu.
Bahwa tak ada yg lebih
cintaimu dari aku.
Sejujurnya aku tak
pernah tahu,mengapa ku
cinta kau?
Namun saat itu,kau selalu
ada untukku.
Kau selalu dukungku saat
ku rapuh.
Kau tunjukkan jalan
padaku,saat hatiku
tersesat.
Kau selalu beriku senyum
indahmu saat ku gagal.
Kau sejukkan aq dg kata2
santunmu.
Hingga hatiku luluh,dan
mulai tumbuh rasa itu.
Ya Allah,sungguh kupinta.
Jangan Engkau ambil
kenangan2 indah kala itu
dr ingatku.
Biarlah agar dapat slalu
kuingat,akan dia.
Bersama sgala
kesempurnaannya.
Ya Allah, apakah dapat
Engkau sampaikan.
Bahwa kucinta dia.
Kusayang dia.
Aq merindukannya.
Sungguh,sangat
merindukannya.
Aq berharap dapat
berjumpa.
Untuk terakhir kali.
Jika Engkau menghendaki
untuk kau ambil nyawa
ini.
Aq yg lemah ini.
Pertemukanlah aku dg
dia.
Walaupun dalam mimpi.
Itu lbh dari cukup
untukku. . . .

Rabu, 24 Februari 2010

Besi dan Air

Ada dua benda yang
bersahabat yaitu Besi
dan Air. Besi seringkali
berbangga akan
dirinya sendiri. Ia
sering
menyombongkan diri
kepada sahabatnya :
"Lihat ini aku, kuat
dan keras. Aku tidak
seperti kamu yang
lemah dan lunak" Air
hanya diam saja
mendengar tingkah
sahabatnya.
Suatu hari Besi
menantang Air
berlomba untuk
menembus suatu gua
dan mengatasi segala
rintangan yang ada di
sana.
Aturannya : "Barang
siapa dapat melewati
gua itu dengan
selamat tanpa terluka
maka ia dinyatakan
menang" Besi dan Air
pun mulai berlomba.
Rintangan pertama
mereka ialah mereka
harus melalui penjaga
gua itu yaitu batu-
batu yang keras dan
tajam. Besi mulai
menunjukkan
kekuatannya, Ia
menabrakkan dirinya
ke batu-batuan
itu.Tetapi karena
kekerasannya batu-
batuan itu mulai
runtuh menyerangnya
dan besipun banyak
terluka di sana sini
karena melawan batu-
batuan itu.
Air melakukan
tugasnya ia menetes
sedikit demi sedikit
untuk melawan
bebatuan itu, ia
lembut mengikis
bebatuan itu sehingga
bebatuan lainnya
tidak terganggu dan
tidak menyadarinya, ia
hanya melubangi
seperlunya saja untuk
lewat tetapi tidak
merusak lainnya.
Score Air dan Besi 1 : 0
untuk rintangan ini.
Rintangan kedua
mereka ialah mereka
harus melalui berbagai
celah sempit untuk
tiba di dasar gua. Besi
merasakan
kekuatannya, ia
mengubah dirinya
menjadi mata bor
yang kuat dan ia mulai
berputar untuk
menembus celah-celah
itu. Tetapi celah-celah
itu ternyata cukup
sulit untuk ditembus,
semakin keras ia
berputar memang
celah itu semakin
hancur tetapi iapun
juga semakin terluka.
Air dengan santainya
merubah dirinya
mengikuti bentuk
celah-celah itu. Ia
mengalir santai dan
karena bentuknya
yang bisa berubah ia
bisa dengan leluasa
tanpa terluka
mengalir melalui
celah-celah itu dan
tiba dengan cepat
didasar gua. Score Air
dan Besi menjadi 2 : 0.
Rintangan ketiga ialah
mereka harus dapat
melewati suatu
lembah dan tiba di
luar gua besi kesulitan
mengatasi rintangan
ini, ia tidak tahu harus
berbuat apa, akhirnya
ia berkata kepada air :
"Score kita 2 : 0, aku
akan mengakui
kehebatanmu jika
engkau dapat melalui
rintangan terakhir
ini !"
Airpun segera
menggenang
sebenarnya ia pun
kesulitan mengatasi
rintangan ini,tetapi
kemudian ia
membiarkan sang
matahari
membantunya untuk
menguap. Ia terbang
dengan ringan menjadi
awan, kemudian ia
meminta bantuan
angin untuk
meniupnya
kesebarang dan
mengembunkannya.
Maka air turun
sebagai hujan. Air
menang telak atas
besi dengan score 3 :
0.
Jadikanlah hidupmu
seperti air. Ia dapat
memperoleh sesuatu
dengan
kelembutannya tanpa
merusak dan
mengacaukan
semuanya, karena
dengan sedikit demi
sedikit ia bergerak
tetapi ia dapat
menembus bebatuan
yang keras. Hati
seseorang hanya
dapat dibuka dengan
kelembutan dan kasih
bukan dengan paksaan
dan kekerasan.
Kekerasan hanya
menimbulkan dendam
dan paksaan hanya
menimbulkan
keinginan untuk
membela diri.
Air selalu merubah
bentuknya sesuai
dengan
lingkungannya, ia
flexibel dan tidak kaku
karena itu ia dapat
diterima oleh
lingkungannya dan
tidak ada yang
bertentangan dengan
dia. Air tidak putus
asa, Ia tetap mengalir
meskipun melalui
celah terkecil
sekalipun. Ia tidak
putus asa. Dan
sekalipun air
mengalami suatu
kemustahilan untuk
mengatasi
masalahnya, padanya
masih dikaruniakan
kemampuan untuk
merubah diri menjadi
uap.

Selasa, 23 Februari 2010

Honey honey

My Lady, please show up
again in my dream again
tonight
My Honey, let me tell
you over and over "I'm
Lovin'"
I'll love everything about
you,
I'll build a bridge of
rainbows toward you
I hope I'll see you again
tonight
Everyday is fun, when I'm
with you, even I get love
sick with you
Work, play, or study. I'd
rather ENJOY more than
usual
(You're in love) You
serious? So this is what
love is like... wait really?!
I seriously love you, more
than any idol or model
Your perfect height,
eyes, the smell of your
hair, I love everything
about you
More importantly, I want
to be with you, I don't
need anything else in my
life
Sound is MELLOW, you've
hit my soft spot
My gaze is also a bit
erotic, you make me love
sick and melt, I can't let
you go, I won't, HOLD
ON!
My Lady, please show up
in my dream again
tonight
My Honey, let me tell
you over and over "I'm
Lovin'"
I'll love everything about
you,
I'll build a bridge of
rainbow toward you
I hope I'll see you again
tonight
I really love you, I'm
serious, you're my type
inside and out
This feeling will
accelerate and stimulate
my instinct, LOVE LOVE
MODE
You glance up like that,
bewitching charm, like a
female spy
You won't fool me, even
if you try; never mind, I'll
let you fool me because
I adore you so much, I
don't care what happens
to me, I exist for you,
your existence comforts
me
As long as I have my love
for you, my luck will keep
rising like the moon
So let's dream together,
OH BABY, with you
shining like a gem in my
arms
(1, 2, 3)
My Lady, please show up
in my dream again
tonight
My Honey, let me tell
you over and over "I'm
Lovin'"
I'll love everything about
you,
I'll build a bridge of
rainbows toward you
I hope I'll see you again
tonight
Great guy needs a great
girl
Great girl needs a great
guy
Great guy needs a great
girl
Great girl needs a great
guy
It seems even, but we're
not. I want to love you
more
I saw you yesterday, but
already... (You want to
see me?) Of course I do!
This last LOVE WAGON is
traveling, my modern
bible
I can say "you're the best
girl in the world." That's
one of my talents.
I think of you while
counting the stars
Praying I'll see you again
in my dream
Tomorrow, the day after,
a year later, forever and
ever
Let's tightly hold our
hands
My Lady, please show up
in my dream again
tonight
My Honey, let me tell
you over and over "I'm
Lovin'"
I'll love everything about
you,
I'll build a bridge of
rainbows toward you
I hope I'll see you again
tonight.
Taken from Gendou.com

Aku dan Cintaku

Tak pernah tahu,harus q mulai dr mana smua ini.
Prasaan itu tb2 datang,menjalar dan meracun seluruh jiwa.
Aku cinta kau.
Dg seluruh kelebihanmu.
Karna tak ada sedikitpun cela padamu.


Trima ksih utk cintamu.
Karena tak pernah kurasa.
Sebelumnya.
Cinta yg bgitu murni.
Cinta yg terasa cinta.
Melewati segala beda yg ada.


Tuhan tolonglah.
Aq tak ingin cinta ini pergi.
Aq tau,aq tak pernah ada untuknya.
Andai airmataku ini.
Dapat berubah mjd malaikat.
Yg slalu jaga dirinya.
Dari segala yg akn lukainya.
Aq 'kan slalu menyatukan kedua tnganku.
Menangis.
Dan memohon padamu.
Untuk bhagianya.


Tuhan tolonglah, smg cinta ini mjd obat bgiku.
Yg takkan lama membuka mata.
Walau q ingin terjaga utk terus mencinta.
Hanyalah harapanku.
Smoga satu saat ketika tiba untuk pejamkan mata.
Aq ingin tetap dipeluk cinta ini.
Cinta yg murni ini.

Everybody needs music.By:: Home Made 家族

Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマを彩る BGM
Everybody Needs Some Music
絶え間なく 音色は続く
(KURO)
シュビドゥバッパ♪ドレミは
さっぱ
こんな僕でもやれちゃうのさ
鼻唄歌えばそれはすでにサウン

見せろキミだけの世界観
快感の海に溺れた瞬間
誰も彼も踊りだす時間だから
“ Life Without A Music, Can't
Believe It”
これ無しじゃ生きて行けないぜ
(MICRO)
そうさ いつも何かを探してた
少年の情熱に火をつけた
That's Da Music!
取り柄が何もない僕に
与えてくれたんだどでかい勇気
忘れかけたゴール Realize It
今となっちゃ負ける気しないぜ
燃え尽きるまで歌いたいのさ
未だに Burnin' My Soul Is On Fire
(KURO+MICRO)
あの頃擦り切れるほど聴いた
心の奥底深く響いた
名盤が僕を何度も助け
今日までをそう、導いた
だからこれからも何があろうと
ずっと
Hey! DJ Please Play That Song
声あわせ (Wow!)歌いだそう
悩みなんて(Yeah!)笑い飛ばそう
Hey! Sing Along I Know You Got
Soul
Music Set You Free Yeah!!
Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマを彩る BGM
Everybody Needs Some Music
It's Like A Time Machine あの懐
かしい
メロディー達が呼び覚ます魂
Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマと花咲く旅路

Everybody Needs Some Music
絶え間なく 音色は続く
(MICRO)
Rock Rock Y' all To Da Beat Y' all
共に燃やす灯火一生
まるでハートが熱くなるような
パートナー
何処に行くんでも一緒
そうさ彼女のようで家族のよ

離さない心の奥のほうYeah
夢なかばあきらめた頃に
また火をつけてくれたんだ心に
(KURO)
思い出を真空パックしたような
みるみる甦るよ色々な
あの当時の匂いや記憶が
この“音楽”に永遠に録画されて
いて
いつだって再生すれば
タイムマシーンに乗って旅をす
るんだ
どこもかしかも音に溢れ
この世界を常に彩るのさ
(KURO+MICRO)
あの頃擦り切れるほど聴いた
心の奥底深く響いた
名盤が僕を何度も助け
今日までをそう、導いた
だからこれからも何があろうと
ずっと
Hey! DJ Please Play That Song
声あわせ (Wow!)歌いだそう
悩みなんて(Yeah!)笑い飛ばそう
Hey! Sing Along I Know You Got
Soul
Music Set You Free Yeah!!
Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマを彩る BGM
Everybody Needs Some Music
It's Like A Time Machine あの懐
かしい
メロディー達が呼び覚ます魂
Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマと花咲く旅路

Everybody Needs Some Music
絶え間なく 音色は続く
(KURO+MICRO)
Yo! 沁み沁み Uh! 沁みるぅ〜沁
みYeah!
そうさ、Everybody Needs Some
Music
朝まで歌いあったり何気なく口
ずさんでみたり
辺り見渡せばそこら中にあって
いつだって力くれる Music
つまり欠かすことの出来ないも
の !!
Music Set You Free Yeah!!
Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマを彩る BGM
Everybody Needs Some Music
It's Like A Time Machine あの懐
かしい
メロディー達が呼び覚ます魂
Everybody Needs Some Music
それぞれのドラマと花咲く旅路

Everybody Needs Some Music
絶え間なく 音色は続く

Senin, 22 Februari 2010

L'arc~en~Ciel

L'Arc~en~Ciel ラルク ア
ン シエル (Raruku An
Shieru) adalah nama
grup musik Jepang
beraliran J-Rock. Band ini
beranggotakan Hyde
(vokal), Ken (gitar),
Tetsu (bass), dan
Yukihiro (drum). Grup
musik ini didirikan oleh
Tetsu pada Februari 1991.
Nama "L'Arc~en~Ciel"
berasal dari sebuah kata
dalam bahasa Perancis
yang secara harfiah
berarti "lengkungan di
langit" atau "pelangi",
nama ini diambil dari
judul sebuah film
Perancis yang pernah
ditonton oleh Tetsu.
Di Jepang saja, band ini
telah menjual lebih dari
25 juta kopi album dan
single.
Mantan personel yang
sempat memperkuat
band ini:
Sakura (drum)
(1992-1997) digantikan
oleh Yukihiro karena
memakai narkoba dan
masuk penjara.
Hiro (gitar) (1991-1992)
Pero (drum) (1991-1992).
Awal terbentuk
Osaka, sekitar awal
tahun 1991 dua orang
anak muda bernama
Tetsu dan Hiro
membentuk sebuah grup
band. Tetsu berperan
sebagai bassis berikut
vokal sementara Hiro
sebagai gitaris. Pada
waktu itu Hyde masih
menjadi gitaris di sebuah
band bernama Kiddies
Bomb, yang kemudian
berganti nama menjadi
Jerusalem ’s Rod dan
Hyde berganti posisi
menjadi vokalis
(meskipun pada saat itu
ia sama sekali tidak
tertarik dengan
perannya tersebut).
Pada suatu hari Tetsu
menyaksikan penampilan
grup band tersebut
untuk kali pertama.
Ketika itu ia merasa
yakin bahwa Hyde adalah
orang yang tepat untuk
mengisi posisi vokal di
grup band-nya. Maka
selama beberapa waktu
ia terus mengikuti
penampilan band
tersebut, hingga pada
akhirnya ia memutuskan
untuk mengajak Hyde
dan rekannya di
Jersarem ’s Rod, Pero
untuk bergabung
dengannya. Setelah
beberapa kali melakukan
session, Hyde akhirnya
memutuskan untuk
meninggalkan band
lamanya dan bergabung
bersama band Tetsu.
Maka terbentuklah
formasi paling awal
L ’Arc~en~Ciel, yakni
Tetsu (bass sekaligus
pemimpin band), Hyde
(vokal), Hiro (gitar), dan
Pero (drum).
Nama L’Arc~en~Ciel
sendiri diusulkan oleh
Tetsu yang terinspirasi
oleh sebuah film Perancis
yang berjudul sama.
L ’Arc~en~Ciel diambil
dari Bahasa Perancis
yang memiliki arti
PELANGI.
Penampilan live pertama
mereka yaitu pada
tanggal 30 Mei 1991 di
Nanba Rockets. Bahkan
ketika itu sang pemilik
panggung berpikir bahwa
L’Arc~en~Ciel akan
menjadi sangat terkenal,
dan hal itu terbukti
beberapa tahun
kemudian.
Pengunduran diri Hiro
& masuknya Ken
Pada bulan Juni 1992
tanpa alasan yang jelas,
Hiro mengundurkan diri
tepat sebelum mereka
akan memulai demo
rekaman. Setelah
berbagai macam
persiapan yang telah
mereka lakukan
sebelumnya untuk
rekaman, misalnya
mereka telah menyewa
studio dan lain
sebagainya, tentu akan
sangat konyol apabila
mereka
membatalkannya. Maka
Tetsu kemudian
membujuk Ken, teman
masa kecilnya untuk
membantu dalam
pembuatan demo. Ken
menyanggupinya dan
pada waktu itu ia harus
menghafal seluruh lagu
yang akan dimasukkan
ke dalam album dalam
waktu yang cukup
singkat, yakni 5 hari,
akan tetapi ia mampu
melakukannya, dan
proses rekamanpun
akhirnya dapat selesai
dalam 3 hari.
Akan tetapi muncul
masalah baru, mereka
harus manggung, namun
Ken pada saat itu masih
berstatus mahasiswa
jurusan Arsitektur
semester akhir di sebuah
perguruan tinggi di
Nagoya. Tentunya akan
sulit melakukan dua
kegiatan sekaligus,
kuliah dan nge-band.
Akhirnya hanya dalam
tempo 3 hari saja Ken
mengambil satu langkah
berani dengan
memutuskan untuk
meninggalkan bangku
kuliahnya dan bergabung
dengan L ’Arc~en~Ciel
(meskipun pada saat itu
ia tidak begitu yakin
akan masa depannya di
musik). Keputusannya itu
tentu saja ditentang
habis oleh orang tuanya
yang menginginkan ia
menjadi seorang sarjana.
Akibatnya ia diusir dari
rumah dan tidak pernah
bertegur sapa lagi
dengan orang tuanya.
Pada tanggal 1 Oktober
1992, mereka merekam
Voice untuk album
Omnibus CD bertajuk
“ Gimmick”. Beberapa
minggu kemudian,
tepatnya tanggal 25
November 1992 mereka
merilis single
pertamanya yang
berjudul Flood of Tears
(c/w Yasuoka) sehingga
aktivitas panggung
mereka bertambah
padat dan penggemar
pun mulai bertambah.
Masuknya Sakura
Tanggal 30 Desember
1992 lagi-lagi
L ’Arc~en~Ciel harus
kehilangan salah satu
anggotanya. Pero
mengundurkan diri tepat
setelah penampilan live
mereka di Osaka Music
Hall. Maka kemudian
Tetsu mulai mencari
drummer pengganti, ia
lebih memilih untuk
mencarinya di Tokyo, toh
pada saat itu ia pikir
pada akhirnya mereka
akan merantau ke Tokyo.
Pada suatu hari ia
melihat penampilan
Sakura yang langsung
menarik perhatiannya.
Kemudian Tetsu
mencoba mengajaknya
bergabung bersama
L ’Arc~en~Ciel dengan
cara mengirimkan demo
tape kepada Sakura.
Lantas Sakura pun pergi
ke Osaka untuk
melakukan jam session
bersama mereka. Dan
setelah itu ia secara
resmi bergabung dengan
L ’Arc~en~Ciel pada 16
Januari 1993.
Album perdana
Pada tanggal 10 April
1993, album pertama
mereka sebagai band
indies, yang bertajuk
DUNE dirilis dan meraih
kesuksesan. Album
tersebut berhasil meraih
posisi puncak di Oricon
Indies Chart (Tangga
Lagu Terpopuler di
Jepang) pada bulan Mei,
dan hanya dalam tempo
3 bulan berhasil terjual
sebanyak 20.000 keping
CD. Hal tersebut
membukakan
kesempatan bagi mereka
untuk tampil di dalam
konser band-band indies
“ Karei naru masho” yang
diadakan di Shibuya
Kokaido, yang ketika itu
disaksikan oleh sekitar
2000 penonton. Maka
popularitas
L ’Arc~en~Ciel mulai
berkembang tidak hanya
di Osaka, namun sudah
mulai merambah ke
Tokyo. Dan pada bulan
September 1993 mereka
pindah ke Tokyo untuk
meningkatkan karier
mereka (meskipun Hyde
tidak terlalu menyukai
gagasan pindah ke
Ibukota Jepang tersebut).
Memasuki label musik
besar
Video single mereka
Nemuri Ni Yosete dirilis
pada tanggal 1 Juli 1994,
menyusul dua minggu
kemudian, yakni pada
tanggal 14 Juli 1994
album kedua mereka
TIERRA yang merupakan
album pertama mereka
yang berlabel major.
Sekaligus juga menjadi
hari pertama tur Sense
of Time. Pada tanggal 9
September di tahun yang
sama, mereka melawat
ke Maroko dalam rangka
pembuatan video Siesta
~film of dream~, yang
merupakan kali pertama
bagi mereka bekerja di
luar Jepang, tentunya
menjadi pengalaman
yang sangat
menyenangkan bagi
mereka. Film tersebut
dirilis pada akhir tahun
tersebut.
Pada tanggal 21 Oktober
1994, single pertama
mereka dengan Sony
dirilis, dengan judul
Blurry Eyes. Lagu ini
dijadikan lagu tema
untuk salah satu
produksi serial animasi
Jepang yang berjudul
D.N.A^2. Kemudian pada
tanggal 1 Desember di
tahun tersebut Fans Klub
Resmi L’Arc~en~Ciel,
“CIEL” didirikan. Lalu
pada awal tahun 1995,
mereka mengadakan tur
khusus bagi para
anggota fans klub yang
diberi judul Ciel/winter
‘ 95.
Tanggal 21 Mei 1995
merupakan tanggal di
mana single video
berjudul and She Said
dirilis dan merupakan
hari pertama dari
rangkaian tur di 19 kota
di Jepang yang bertajuk
In Club ‘95. Dan pada 6
Juli, single kedua mereka
yang berjudul Vivid
Colors dirilis. Lagu
tersebut menjadi lagu
ending Guru Guru 99, dan
side B dari lagu tersebut,
Brilliant Years dijadikan
lagu ending untuk acara
“ Shin dora” di Nippon-TV
(NTV).
Heavenly
Album ketiga mereka,
HEAVENLY dirilis pada
tanggal 1 September
1995. Pertama kalinya
album mereka masuk ke
Oricon Chart (major label
band) langsung di posisi
ketiga. Dalam album ini
sepertinya terjadi
perubahan warna musik
mereka dibandingkan
dengan dua album
sebelumnya (bisa
dikatakan bahwa
musikalitas mereka
menjadi semakin
matang). Seperti yang
diungkapkan Tetsu
bahwa mereka mencoba
sesuatu yang berbeda
dan baru dalam musik
mereka.
Tur Heavenly ‘95 dimulai
pada tanggal 9
September 1995, tiket
untuk pertunjukkan
mereka habis (full house)
dalam 9 hari sejak
peredarannya, bahkan
pada hari terakhir tur
tersebut tiket terjual
habis hanya dalam tempo
28 menit saja! Pada
tanggal 22 di bulan yang
sama merupakan
penampilan perdana
mereka di Music Station,
sebuah acara
pertunjukkan musik
nomor wahid di Jepang.
Selanjutnya pada tanggal
21 Oktober 1995 single
ketiga berjudul Natsu no
Yuutsu dirilis. Lagu
tersebut digunakan
sebagai tema ending
untuk acara Televisi-TBS
bernama “M-Navi”.
Tanggal 27 Desember
mereka mengadakan
konser di Nippon
Budokan, merupakan
tempat yang diidam-
idamkan para musisi
Jepang untuk dapat
tampil di sana.
Di awal tahun 1996 video
live pertama
L ’Arc~en~Ciel, Heavenly
~films~ dirilis bersama 2
buah album foto, yakni
“ Heavenly X’mas” dan
“Heavenly ~films~”. Pada
bulan April mereka
memulai tur Kiss Me
Deadly ‘96. Pada saat itu
fans dari kalangan cowok
semakin bertambah,
yang mana pada mulanya
mereka lebih banyak
disukai oleh para cewek.
Hal tersebut tentu saja
semakin meningkatkan
kepercayaan diri
mereka.
True
Single keempat mereka
Kaze ni Kienaide (c/w I ’m
So Happy) yang dirilis
pada tanggal 8 Juli 1996
berhasil menempati
posisi keempat pada
minggu pertamanya di
Oricon Chart. Pada akhir
bulan yang sama tur
musim panas Big City
Nights Round Around ‘96
dimulai, diadakan di tiga
kota besar di Jepang,
yakni Nagoya, Osaka,
dan Tokyo.
September tanggal 20,
mereka meluncurkan
sebuah buku
dokumentasi Artist Fact
“ IS” yang berisikan
informasi dan fakta
seputar L ’Arc~en~Ciel
yang disajikan secara
lengkap.
Pada bulan Oktober,
single kelima mereka
Flower (c/w Sayonara)
dirilis dan langsung
mengisi posisi kelima
pada minggu pertamanya
di Oricon Chart. Disusul
kemudian dengan single
keenam mereka Lies and
Truth (c/w Sai wa
Nagerareta) yang
langsung menempati
posisi keenam di minggu
pertamanya di Oricon
Chart.
Tanggal 12 Desember,
album keempat mereka
TRUE dirilis. Merupakan
album tersukses mereka
selama lima tahun
terakhir karier mereka,
sebab pada minggu
pertamanya album
tersebut berhasil meraih
posisi runner-up di
Oricon Chart, dan pada
minggu keenamnya
berhasil menduduki
posisi jawara. Album ini
bertahan selama 9
minggu dalam daftar 10
besar di Oricon Chart.
Tanggal 23 mereka
memulai tur mereka
yang bertajuk Carnival of
True menggelar 10
konser di berbagai
penjuru Jepang, diawali
di Osaka Jyo Hall.
Keluarnya Sakura
Bulan April 1997 akan
selalu tercatat dalam
sejarah perjalanan karier
L ’Arc~en~Ciel sebagai
masa-masa mimpi buruk.
Bagaimana tidak, di
tengah kegemilangan
yang berhasil dicapai
oleh mereka, Sakura,
dengan terpaksa harus
meninggalkan rekan-
rekannya di
L ’Arc~en~Ciel setelah
selama kurang lebih lima
tahun bersama-sama
merintis kesuksesan di
pentas musik Jepang
khususnya. Ia mesti rela
didepak dari posisinya
sebagai drummer
L ’Arc~en~Ciel setelah
terkait dengan kasus
kepemilikan serta
penggunaan narkotika
dan obat-obatan
terlarang. Peristiwa
tersebut berimbas pada
pembatalan seluruh
aktivitas Laruku seperti
peluncuran single
mereka The Fourth
Avenue Cafe dan tur
yang telah dijadwalkan.
Bahkan semua
merchandise mereka
ditarik dari pasaran!
Meskipun rekan-rekan
Sakura di Laruku tidak
menginginkannya pergi,
namun atas kehendak
perusahaan rekaman dan
produser, ia sejak bulan
April mundur dari
Laruku. “Aku sangat
menyesal, aku telah
melakukan hal yang
sangat bodoh, dan tak
pantas untuk dimaafkan.
Aku tidak berhak lagi
untuk tetap berada di
dalam band, semua ini
salahku. Aku hanya bisa
mendoakan yang terbaik
bagi L ’Arc~en~CIel, aku
berharap agar mereka
tetap berjuang dan
semoga semakin sukses
di masa mendatang ”,
itulah kata-kata
perpisahan yang
diucapkan oleh Sakura
ketika ia meninggalkan
Laruku.
Yang paling terpukul
dalam peristiwa ini
adalah Hyde, sebab di
antara rekan-rekannya
yang lain ia dan Sakura
merupakan sahabat yang
paling dekat. Maka sejak
insiden tersebut,
anggota Laruku tinggal
tersisa tiga orang.
Masuknya Yukihiro
Setelah kepergian
Sakura, Tetsu segera
mencari drummer
pengganti. Suatu ketika
ia mendengar Yukihiro,
eks-Zi:Kill dan Die in
Cries yang keduanya
telah disbanded atau
membubarkan diri. Tetsu
tertarik dengan
permainan drumnya,
maka selanjutnya
disusunlah rencana
pendekatan oleh Tetsu.
Menurut kabar yang
beredar, Tetsu dan
Yukihiro berkenalan
lewat game Evangelion,
di mana Tetsu meminta
Yukihiro untuk
mengajarinya permainan
tersebut. Lantas Tetsu
berbicara dengan
Yukihiro mengenai
peristiwa menyedihkan
yang menimpa grup
bandnya. Bak gayung
bersambut, Yukihiro
menawarkan bantuannya
kepada Tetsu untuk
proses rekaman Niji.
Akhirnya single ketujuh
L ’Arc~en~Ciel yang
berjudul Niji—bahasa
Jepang, yang memiliki
arti yang sama dengan
L ’Arc~en~Ciel, yaitu
Pelangi—dirilis pada
tanggal 17 Oktober 1997.
Single ini mampu
menerobos posisi 3 di
Oricon Chart pada
minggu pertamanya.
Berkaitan dengan
judulnya, Hyde
mengatakan bahwa judul
lagu tersebut
menggambarkan
perjalanan karier
mereka yang pada
awalnya banyak
dikhawatirkan orang
akan segera berakhir
karena masa-masa yang
sangat buruk, akan
tetapi kemudian mereka
muncul kembali,
bagaikan keindahan
pelangi yang muncul di
langit setelah gelapnya
hujan. Dan lagu tersebut
menjadi soundtrack
Rurouni Kenshin
(Samurai X) the movie.
Selama kurun waktu
1997, di Laruku, Yukihiro
berperan sebagai
additional player. Hingga
pada 1 Januari 1998 ia
secara resmi menjadi
personil tetap
L ’Arc~en~Ciel.
Kelahiran kembali
L’Arc~en~Ciel muncul
kembali secara resmi
sejak tanggal 13
Desember 1997 dengan
menggelar konser
berjudul Reincarnation
yang digelar di Tokyo
Dome. Pada saat itu
Laruku terdiri dari tiga
orang personil resmi,
yaitu Hyde (vokal), Tetsu
(bass), Ken (gitar) dan
satu personil tambahan
(additional player/
supported player) di
posisi drummer, yakni
Yukihiro.
Baru pada tanggal 1
Januari 1998, Yukihiro
secara ofisial bergabung
dengan L ’Arc~en~Ciel
menggantikan Sakura
yang telah resmi keluar
dari Laruku sejak 4
November 1997.
Meskipun demikian,
masuknya Yukihiro ke
L’Arc~en~Ciel
menciptakan suatu
polemik di kalangan fans
mereka, ada yang pro
dengan kedatangan
Yukihiro ada juga yang
kontra. Memang cukup
wajar seandainya masih
banyak fans yang belum
bisa menerima kepergian
Sakura, sebab
bagaimanapun juga
Sakura telah menjadi
bagian dari Laruku
selama lima tahun yang
bisa dikatakan tidak
sebentar, bahkan ia
turut mewarnai musik
L ’Arc~en~Ciel dengan
style drumnya.
Akan tetapi ada satu hal
yang patut dicatat,
bahwa semenjak
pergantian personel dari
Sakura ke Yukihiro,
terjadi transformasi
image dari L’Arc-en-Ciel,
yang semula penampilan
mereka lebih bercorak
visual yang kecewek-
cewekan, secara
bertahap berubah
menjadi lebih maskulin.
Brilliant Year
"A Piece of
Reincarnation, menjadi
salah satu bukti
kebangkitan kembali
L ’Arc~en~Ciel di
percaturan musik
Jepang."
Setelah insiden yang
mencoreng wajah
L ’Arc~en~Ciel pada
tahun 1997 dan
pergantian personil pada
awal 1998 tidak berarti
mereka kehilangan
penggemarnya, hal itu
dibuktikan dengan
habisnya 56.000 lembar
tiket konser
Reincarnation dalam
rentang waktu hanya 4
menit! Bahkan menginjak
tahun 1998 karier
mereka semakin
menanjak. Bisa dibilang
bahwa tahun 1998
merupakan masa
keemasan Laruku, di
mana pada tahun
tersebut hampir semua
single dan album yang
mereka rilis berhasil
meraih kesuksesan dan
berbagai penghargaan.
Mereka adalah artis
paling sibuk pada saat
itu.
Diawali pada akhir bulan
Januari dengan
meluncurkan single ke
delapan mereka berjudul
Winter Fall yang menjadi
single pertama mereka
yang mampu menduduki
posisi jawara di Oricon
Chart. Pada tanggal 25
Februari 1998 album
kelima L ’Arc~en~Ciel,
HEART diluncurkan,
hebatnya album ini selain
mampu mencapai posisi
puncak Oricon Chart,
angka penjualannya pun
mencapai 1 juta kopi
dalam minggu
pertamanya! Tanggal 25
Maret, single ke
sembilan Dive to Blue
dirilis dan berhasil pula
menapaki posisi pertama
di Oricon Chart.
Selanjutnya pada tanggal
22 April, video A Piece of
Reincarnation
diluncurkan dan lagi-lagi
menjadi nomor satu di
Oricon Chart selama dua
minggu berturut-turut.
Tanggal 1 Mei 1998, tur
Heart ni hi wo tsukero! -
Light My Fire- dimulai
dan berakhir tanggal 21
November, merupakan
tur terpanjang
L’Arc~en~Ciel dengan 56
penampilan di 43 kota
berbeda di seluruh
penjuru Jepang.
Tanggal 8 Juli 1998,
mereka mencatatkan diri
dalam sejarah musik
Jepang sebagai musisi
pertama yang merilis 3
buah single secara
bersamaan sekaligus,
yakni Honey,
Shinshoku~LoseControl~,
dan Kasou. Bahkan
ketiganya mampu
mencetak angka
penjualan sebanyak
1.000.000 kopi dalam
waktu singkat. Lebih
hebat lagi, pada tanggal
27 Juli, Honey dan
Shinshoku~lose control~
secara berurutan
menempati posisi satu
dan dua di Oricon Chart.
Patut diketahui juga
bahwa lagu
Shinshoku~lose control~
merupakan salah satu
original soundtrack
untuk film GODZILLA
yang terkompilasi dalam
album OST. Godzilla
khusus untuk Asia saja.
Setelah menyelesaikan
tur Light My Fire, Laruku
kembali merilis dua buah
single, yakni Snow Drop
pada tanggal 7
November dan Forbidden
Lover tepat seminggu
kemudian. Melalui dua
single ini, lagi-lagi
Laruku mencatatkan diri
dalam sejarah musik
Jepang sebagai musisi
pertama di Jepang yang
dua singlenya berhasil
mencapai posisi pertama
dan kedua dalam waktu
bersamaan sebanyak dua
kali, karena pada
tanggal 26 November,
Forbidden Lover berada
di puncak dan Snow Drop
mengikuti di posisi
runner-up . Awal
Desember, mereka
meluncurkan benda-
benda koleksi resmi
L ’Arc~en~Ciel seri
pertama di seluruh
Jepang. Kegiatan
terakhir L'Arc~en~Ciel di
tahun 1998 adalah
peluncuran video konser
Light My Fire pada
tanggal 23 Desember.
Real
Tahun 2000 mereka awali
dengan merilis double
maxi single Neo
Universe/finale pada
tanggal 19 Januari,
disusul kemudian Stay
Away. Tanggal 20 Juni,
album ECTOMORPHED
WORK dirilis. Album
tersebut berisikan
beberapa lagu
L ’Arc~en~Ciel
sebelumnya yang telah
di-remix oleh Yukihiro
(sangat menarik!) dan
album selanjutnya REAL
pada tanggal 20 Agustus
2000.
Tur konser Realive
digelar dari bulan
Oktober hingga
Desember yang terbagi
dalam dua sesi, yang
pertama Realive Club
Circuit 2000 dan yang
kedua Realive Dome
Tour 2000. Bedanya, pada
sesi yang pertama,
konser diadakan di
tempat-tempat semacam
klub yang hanya mampu
menampung sedikit
audiens dengan
panggung yang relatif
kecil. Sedangkan pada
sesi kedua, layaknya
konser-konser
L ’Arc~en~Ciel terdahulu,
dengan penonton yang
banyak dan panggung
yang besar.
Memasuki tahun 2001,
mereka merilis album
Clicked Singles Best 13th
pada tanggal 14 Maret
yang merupakan
kumpulan lagu-lagu
terbaik L’Arc~en~Ciel
berdasarkan hasil
pemungutan suara
(voting) yang dilakukan
oleh jutaan fansnya di
seluruh penjuru dunia
melalui internet, plus
satu single baru
Anemone. Dan yang
terakhir di tahun
tersebut adalah
peluncuran single
mereka Spirit Dreams
Inside (c/w Spirit Dreams
Inside-another dream-)
pada tanggal 9 Mei 2001
yang juga merupakan
soundtrack-nya Final
Fantasy The Movie
(Spirits Within) dan juga
termasuk ke dalam
album soundtrack FF The
Movie.
Setelah itu mereka mulai
sibuk dengan proyek solo
masing-masing. Kita
dapat melihat karakter
musik yang berbeda-
beda dari masing-masing
personil L’Arc~en~Ciel.
Solo karir masing-
masing personel
Diawali oleh Tetsu yang
membentuk band
bernama TETSU69, pada
tanggal 18 Juli 2001
menelurkan single
pertamanya yang
berjudul wonderful world
(c/w tightrope). Disusul
Shinkirou dan Fifteen a
Half pada pertengahan
tahun 2002. Single
terakhirnya sebelum
meluncurkan album
perdananya yang
berjudul Suite November
adalah WHITE OUT.
Yukihiro tak mau
ketinggalan, bersama
band bentukannya Acid
Android ia telah merilis
dua album, acid android
dan fault selain sebuah
single yang berjudul ring
the noise yang dijadikan
soundtrack sebuah Game
yang berjudul Devil May
Cry.
Hyde, sang vokalis,
dianggap sebagai
personel Laruku yang
paling sukses dalam
bersolo karir. Dimulai
dengan peluncuran single
pertamanya berjudul
evergreen, ia kemudian
merilis dua single
lainnya, yakni angel ’s
tale dan Shallow Sleep
yang selanjutnya
dikompilasikan dalam
album yang diberi judul
Roentgen dan
Roentgen~english
ensemble~. Belum puas
juga, ia kembali
melemparkan dua single
Hello dan HORIZON
berturut-turut pada Juni
dan November 2003.
Selanjutnya kedua single
tersebut dapat kita
temukan dalam album
kedua Hyde yang
berjudul 666. Tak hanya
di musik, Hyde pun
berhasil merambah layar
lebar. Sejauh ini sudah
dua judul film ia bintangi,
yakni MoonChild dan
Kagen no Tsuki~Last
Quarter.
Ken yang mulanya adem-
adem saja akhirnya
tersulut juga untuk
melakukan kerja solo. Ia
membentuk sebuah band
yang dinamakannya Sons
of All Pussys atau sering
disingkat menjadi
S.O.A.P. Yang menarik,
dalam band tersebut,
Ken kembali reuni-an
dengan Sakura, eks-
drummer L’Arc~en~Ciel.
Bersama S.O.A.P, dari
sejak Februari 2002
hingga Juli 2004, ia sudah
mengeluarkan tiga mini
album, di antaranya
GRACE, gimme A guitar,
dan high serta sebuah
single yang judulnya
Paradise.
Kembalinya
L'Arc~en~Ciel & debut
konser di AS
Setelah vakum selama
tiga tahun dengan
spekulasi tentang
kemungkinan bubarnya
band ini, L ’Arc~en~Ciel
mengejutkan fans
mereka dengan
mengumumkan sebuah
seri dari tujuh konser
yang diberi judul Shibuya
Seven Days, yang diikuti
dengan perilisan single
baru mereka. Berada di
peringkat atas tangga
lagu dan dipakai sebagai
lagu pembuka animasi
Fullmetal Alchemist,
READY STEADY GO dijual
di bulan Februari 2004.
Mengikuti perilisan
single berikutnya,
L ’Arc~en~Ciel kemudian
merilis album yang
banyak ditunggu-tunggu,
SMILE, pada tanggal 31
Maret.
L'Arc~en~Ciel juga
melakukan konser yang
diberi nama SMILE Tour
pada musim panas di
tahun tersebut. Di
konser itu juga
disertakan sisi lain dari
L'Arc~en~Ciel, yaitu
P'Unk~en~Ciel. Mereka
melakukan change
member di lagu Milky
Way yang di aransemen
ulang menjadi lagu punk.
Posisi vokal diambil alih
oleh Tetsu, Hyde pada
gitar, Ken di drum dan
Yukihiro bergeser
menjadi bass. Di konser
ini juga dibawakan lagu
mereka Jiyuu e no Shotai
(Invitaion to Freedom)
yang menjadi single
untuk album baru
mereka.
Tanggal 31 July 2004
L ’Arc~en~Ciel hadir
sebagai bintang tamu di
hadapan 12,000 orang
penonton pada acara
konvensi anime Otakon
yag diadakan di
Baltimore, Maryland. Ini
merupakan penampilan
pertama band ini di USA.
Melihat respons yang
luar biasa dari para fans,
Tofu Records, label Sony
Music Jepang di Amerika
menandatangani kontrak
dengan band ini di bulan
Mei 2005 dan merilis
sebuah DVD untuk debut
live mereka di Amerika
Utara.
Mengikuti dirilisnya
beberapa single dan
sebuah album baru,
AWAKE di 2005, band ini
kemudian mengadakan
tur Jepang sebelum
memulai tur ASIA LIVE
2005, yang membawa
band ini ke Seoul di
Korea dan Shanghai di
Cina. Sebelu kembali ke
Tokyo untuk dua
pertunjukan utama.
Setelah menutup tur
mereka, perhatian para
anggota band ini kembali
terfokus pada kegiatan
kegiatan solo mereka.
tetsu merekam beberapa
single dan sebuah album
dengan Creature
Creature. Serta merilis
sebuah single atas nama
dirinya sendiri.
Sementara yukihiro
kembali pada acid
android dan merilis
sebuah single. Kemudian
ia beserta acid android
menyertai MUCC dalam
dua petunjukan di
Shanghai. hyde
menggubah lagu
Glamorous Sky untuk film
yang diangkat dari
manga NANA dan
dinyanyikan oleh Mika
Nakashima. Ia juga
merilis dua single dan
album lain berjudul
FAITH, yang
membawanya dalam tur
panjang di Jepang serta
mengadakan
pertunjukan di
California. Terakhir
dalam masa vakum band
ini, ken merilis sebuah
single solo, Speed.
Pada tanggal 25
November dan 26th, 2006,
L'Arc-en-Ciel menggelar
dua konser di Tokyo
Dome, untuk merayakan
ulang tahun mereka ke
15. Berjudul
L'Anniversary. Tiket
tersebut terjual hanya
dalam kurun waktu 2
menit , mengalahkan
rekor penjualan tiket
mereka
sebelumnya.Sebuah jajak
pendapat telah dibuat
pada website resmi
selama seminggu
sebelum konser yang
mengizinkan para fans
untuk memilih lagu yang
mereka ingin dengar di
acara itu.Konser
tersebut kemudian
ditampilkan pada saluran
WOWOW pada 23
Desember 2006. Dan juga
disiarkan pada 8 Februari
2007 di MTV Korea.
L'Arc-en-Ciel kemudian
merekam lagu "Shine"
yang akan digunakan
sebagai lagu pembuka
untuk anime yang akan
disiarkan di NHK,
Guardian of the
Spirit.Mereka Menggelar
Mata Heart Ni Hi Wo
Tsukero 2007 Tour di
Jepang.L'Arc-en-Ciel
merilis single Seventh
Heaven pada 30 Mei
2007, yang menjadi posisi
teratas di Oricon
charts.Lagu My Heart
draws a Dream, yang
digunakan dalam iklan
mobil Subaru, dirilis 29
Agustus, 2007, dan lagu
tersebut langsung
menempati tangga
teratas pada Oricon
charts.Lagu Daybreak's
Bell yang dirilis pada 10
Oktober 2007,digunakan
sebagai Soundtrack
pembuka untuk anime
Mobile Suit Gundam
00.dan kembali
menduduki peringkat
teratas dalam Oricon
Charts.Sejak dari 14
November ke 25
Desember 2007, dirilislah
Hurry Xmas, bersamaan
dengan dua DVD baru
yang keluar pada bulan
September dan
Desember, yang berjudul
15th L'Anniversary Live
and Chronicle 3
respectively.Album
terbaru mereka Kiss,
dirilis pada 21 November
2007, menduduki tangga
lagu pertama di posisi
nomor satu di Oricon
chart.
L'Arc~en~Ciel
mengadakan tur yang
bernama "Theater of Kiss
Tour".yang
diselenggarakan pada 22
Desember 2007 sampai 17
Februari 2008.lagu Drink
it Down,digunakan
sebagai lagu pembuka
versi Jepang untuk game
PS3/Xbox 360 Devil May
Cry 4.telah dirilis sebagai
single pada 2 April 2008,
dan menduduki tempat
teratas di Oricon weekly
charts.

Nihongi part 1

Book I
Of old, Heaven and
Earth were not yet
separated, and the In
and Yo not yet divided.
They formed a chaotic
mass like an egg which
was of obscurely
defined limits and
contained germs.
The purer and clearer
part was thinly drawn
out, and formed
Heaven, while the
heavier and grosser
element settled down
and became Earth.
The finer element easily
became a united body,
but the consolidation of
the heavy and gross
element was
accomplished with
difficulty.
Heaven was therefore
formed first, and Earth
was established
subsequently.
Thereafter divine beings
were produced between
them.
Hence it is said that
when the world began
to be created, the soil
of which lands were
composed floated about
in a manner which
might be compared to
the floating of a fish
sporting on the surface
of the water.
At this time a certain
thing was produced
between Heaven and
Earth. It was in form
like a reed-shoot. Now
this became
transformed into a God,
and was called Kuni-
toko-tachi no Mikoto.
Next there was Kuni no
sa-tsuchi no Mikoto,
and next Toyo-kumu-nu
no Mikoto, in all three
deities
These were pure males
spontaneously
developed by the
operation of the
principle of Heaven.
In one writing it is said:
'"When Heaven and
Earth began, a thing
existed in the midst of
the Void. Its shape may
not be described. Within
it a deity was
spontaneously
produced, whose name
was Kuni-toko-tachi no
Mikoto, also called
Kuni-soko-tachi no
Mikoto. Next there was
Kuni no sa-tsuchi no
Mikoto, also called Kuni
no sa-tachi no Mikoto.
Next there was Toyo-
kuni-nushi no Mikoto,
also called Toyo-kumu-
nu no Mikoto, Toyo-ka-
fushi-no no Mikoto, Uki-
fu-no-toyo-kahi no
Mikoto, Toyo-kuni-no no
Mikoto, Toyo-kuhi-no no
Mikoto, Ha-ko-kuni-no
no Mikoto, or Mi-no no
Mikoto."
In one writing it is said:
"Of old, when the land
was Young and the
earth young, it floated
about, as it were
floating oil. At this time
a thing was produced
within the land, in
shape like a reed-shoot
when it sprouts forth.
From this there was a
deity developed, whose
name was Umashi-ashi-
kabi-hiko-ji no Mikoto.
Next there was Kuni no
toko-tachi no Mikoto,
and next Kuni no sa-
tsuchi no Mikoto."
In one writing it is said:
" When Heaven and
Earth were in a state of
chaos, there was first of
all a deity, whose name
was Umashi-ashi-kabi-
hiko-ji no Mikoto. Next
there was Kuni-soko-
tachi no Mikoto."
In one writing it is said:
"When Heaven and
Earth began, there were
deities produced
together, whose names
were, first, Kuni-no-
toko-tachi no Mikoto,
and next Kuni no
satsuchi no Mikoto." It
is further stated: "The
names of the gods
which were produced in
the Plain of High
Heaven were Ama no
mi-naka-nushi no
Mikoto, next Taka-mi-
musubi no Mikoto, next
Kami-mi-musubi no
Mikoto."
In one writing it is said:
"Before Heaven and
Earth were produced,
there was something
which might be
compared to a cloud
floating over the sea. It
had no place of
attachment for its root.
In the midst of this a
thing was generated
which resembled a
reed-shoot when it is
first produced in the
mud. This became
straightway
transformed into human
shape and was called
Kuni no toko-tachi no
Mikoto."
[In this fashion the
"Nihongi " rambles on,
telling much the same
legends as the "Kojiki",
until it comes to the
days of the immediate
ancestors of Jimmu
Tenno. There were then
two brothers,
grandchildren of the
goddess Ama-terasu.]
The elder brother Ho-
no-susori no Mikoto had
by nature a sea-gift; the
younger brother Hiko-
ho-ho-demi no Mikoto
had by nature a
mountain-gift. In the
beginning the two
brothers, the elder and
the younger, conversed
together, saying: " Let
us for a trial exchange
gifts." They eventually
exchanged them, but
neither of them gained
aught by doing so. The
elder brother repented
his bargain, and
returned to the younger
brother his bow and
arrows, asking for his
fish-hook to be given
back to him. But the
younger brother had
already lost the elder
brother's fish-book, and
there was no means of
finding it. He
accordingly made
another new hook
which he offered to his
elder brother. But his
elder brother refused to
accept it, and
demanded the old hook.
The younger brother,
grieved at this,
forthwith took his cross-
sword and forged from
it new fish-hooks, which
he heaped up in a
winnowing tray, and
offered to his brother.
But his elder brother
was wroth, and said:
"These are not my old
fish-hook: though they
are many, I will not take
them." And be
continued repeatedly to
demand it vehemently.
Therefore Hiko-hoho-
demi no Mikoto's grief
was exceeding1y
profound, and be went
and made moan by the
shore of the sea. There
he met Shiho-tsutsu no
Oji. The old man
inquired of him saying -
"Why dost thou grieve
here?" He answered
and told him the matter
from first to last. The
old man said: "Grieve no
more. I will arrange this
matter for thee." So he
made a basket without
interstices, and placing
in it Hoho-demi no
Mikoto, sank it in the
sea. Forthwith he found
himself at a pleasant
strand, where he
abandoned the basket,
and proceeding on his
way, suddenly arrived at
the palace of the Sea-
god. This palace was
provided with
battlements and
turrets, and had stately
towers. Before the gate
there was a well, and
over the well there
grew a many branched
cassia-tree, with wide-
spreading boughs and
leaves. Now Hiko-hoho-
demi no Mikoto went up
to the foot of this tree
and loitered about.
After some time a
beautiful woman
appeared, and, pushing
open the door, came
forth. She at length
took a jewel-vessel and
approached. She was
about to draw water,
when, raising her eyes,
she saw him, and was
alarmed. Returning
within, she spoke to her
father and mother,
saying: "There is a rare
stranger at the foot of
the tree before the
gate." The god of the
Sea thereupon prepared
an eightfold cushion and
led him in. When they
bad taken their seats,
he inquired of him the
object of his coming.
Then Hiko-hoho-demi no
Mikoto explained to
him, in reply, all the
circumstances. The Sea-
god accordingly
assembled the fishes,
both great and small,
and required of them an
answer. They all said:
"We know not. Only the
Red-woman has had a
sore mouth for some
time past and has not
come." She was
therefore peremptorily
summoned to appear
and on her mouth being
examined the lost hook
was actually found.
After this, Hiko-hoho-
demi no Mikoto took to
wife the Seagod's
daughter, Toyo-tama-
hime, and dwelt in the
sea-palace. For three
years he enjoyed peace
and pleasure, but still
had a longing for his
own country, and
therefore sighed deeply
from time to time.
Toyo-tama-hime heard
this and told her father,
saying: "The Heavenly
Grandchild often sighs
as if in grief. It may be
that it is the sorrow of
long in, for his
country."The god of the
Sea thereupon drew to
him Hiko-hoho-demi no
Mikoto, and addressing
him in an easy, familiar
way, said: " If the
Heavenly Grandchild
desires to return to his
country I will send him
back." So he gave him
the fish-hook which he
had found, and in doing
so instructed him,
saying: "When thou
givest this fish-hook to
thy elder brother,
before giving it to him
call to it secretly, and
say, 'A poor hook.'" He
further presented to
him the jewel of the
flowing tide and the
jewel of the ebbing tide,
and instructed him,
saying: "If thou dost dip
the tide-flowing jewel,
the tide will suddenly
flow, and therewithal
thou shalt drown thine
elder brother. But in
case thy elder brother
should repent and beg
forgiveness, if, on the
contrary, thou dip the
tide-ebbing jewel, the
tide will spontaneously
ebb, and therewithal
thou shalt save him. If
thou harass him in this
way, thy elder brother
will of his own accord
render submission.
When the Heavenly
Grandchild was about to
set out on his return
journey, Toyo-tama-
hime addressed him,
saying: "Thy
handmaiden is already
pregnant, and the time
of her delivery is not far
off. On a day when the
winds and waves are
raging, I will surely
come forth to the sea-
shore, and I pray thee
that thou wilt make for
me a parturition-house,
and await me there."
When Hiko-hoho-demi
no Mikoto returned to
his palace, he complied
implicitly with the
instructions of the Sea-
god, and the elder
brother, Ho-no-susori no
Mikoto, finding himself
in the utmost straits, of
his own accord
admitted his offense,
and said:
"Henceforward I will be
thy subject to perform
mimic dances for thee. I
beseech thee mercifully
to spare my life."
Thereupon he at length
yielded his petition, and
spared him. This Ho-no-
susori no Mikoto was
the first ancestor of the
Kimi of Wobashi in Ata.
After this Toyo-tama-
hime fulfilled her
promise, and, bringing
with her her younger
sister, Tama-yori-hime,
bravely confronted the
winds and waves, and
came to the sea-shore.
When the time of her
delivery was at hand,
she besought Hiko-
hoho-demi no Mikoto,
saying: "When thy
handmaiden is in
travail, I pray thee do
not look upon her."
However, the Heavenly
Grandchild could not
restrain himself, but
went secretly and
peeped in. Now Toyo-
tama-hime was just in
childbirth, and had
changed into a dragon.
She was greatly
ashamed, and said: "
Hadst thou not
disgraced me, I would
have made the sea and
land communicate with
each other, and forever
prevented them from
being sundered. But
now that thou hast
disgraced me,
wherewithal shall
friendly feelings be knit
together?" So she
wrapped the infant
inrushes, and
abandoned it on the
sea-shore. Then she
barred the sea-path,
and passed away.
Accordingly the child
was called Hiko-nagisa-
take-u-gaya-fuki-ahezu
no Mikoto.
Another account says
that when the child was
born, the Heavenly
Grandchild approached
and made inquiry,
saying: "By what name
ought the child to be
called?" She answered
and said: " Let him be
called Hiko-nagisa-take-
u-gayafuki-ahezu no
Mikoto." Having said so,
she took her departure
straight across the sea.
Then Hiko-hoho-demi no
Mikoto made a song,
saying:
Whatever befalls me,
Ne'er shall I forget my
love
With whom I slept
In the islands of wild-
ducks --
The birds of the offing."
After this, when Tovo-
tama-hime heard what
a fine boy her child was,
her heart was greatly
moved with affection'
and she wished to come
back and bring him up
herself. But she could
not rightly do so, and
therefore she sent her
younger sister Tama-
yori-hime to nurture
him. Now when
Toyotama-hime sent
Tama-yori-hime, she
offered (to Hoho-demi
no Mikoto) the
following verse in
answer:
Some may boast
Of the splendor
Of red jewels,
But those worn by my
lord --
It is they which are
admirable."
These two stanzas, one
sent, and one in reply,
are what are termed
age-uta.
Another account says
that when the Sea-god
gave the fishhook to
Hiko-hoho-demi no
Mikoto, he instructed
him, saying: " When thy
elder brother's fish-
hook is returned to him,
let the Heavenly
Grandchild say: 'Let it
be to all thy
descendants, of
whatever degree of
relationship, a poor
hook, a paltry poor
hook.' When thou hast
thus spoken, spit thrice,
and give it to him.
Moreover, when thy
elder brother goes to
sea a-fishing, let the
Heavenly Grandchild
stand on the seashore
and do that which raises
the wind. Now that
which raises the wind is
whistling. If thou doest
so, I will forthwith stir
up the wind of the
offing and the wind of
the shore, and will
overwhelm and vex him
with the scurrying
waves." Ho no ori no
Mikoto returned, and
obeyed implicitly the
instructions of the god.
When a day came on
which the elder brother
went a-fishing, the
younger brother stood
on the shore of the sea,
and whistled. Then
there arose a sudden
tempest, and the elder
brother was forthwith
overwhelmed and
harassed. Seeing no
means of saving his life,
lie besought his younger
brother from afar,
saying: " Thou hast
dwelt long in the ocean-
plain, and must possess
some excellent art. I
pray thee teach it to
me. If thou save my life,
my descendants of all
degrees of relationship
shall not leave the
neighborhood of thy
precinct, but shall act
as thy mime-vassals."
Thereupon the younger
brother left off
whistling, and the wind
again returned to rest.
So the elder brother
recognized the younger
brother's power, and
freely admitted his
fault. But the younger
brother was wroth, and
-would hold no converse
with him. Hereupon the
elder brother, with
nothing but his
waistcloth on, and
smearing the palms of
his bands and his face
with red earth, said to
his younger brother: "
Thus do I defile my
body, and make my self
thy mime forever." So
kicking up his feet, he
danced along and
practiced the manner of
his drowning struggles.
First of all, when the
tide reached his feet, he
did the foot divination ;
when it reached his
knees, he raised up his
feet; when it reached
his thighs, he ran round
in a circle; when it
reached his loins, he
rubbed his loins; when it
reached his sides, he
placed his hands upon
his breast; when it
reached his neck, be
threw up his hands,
waving his palms. From
that time until now, this
custom has never
ceased.
Now, when the child
Hiko-nagisa-take-u-
gaya-fuki-abezu no
Mikoto grew up, he
took his aunt Tama-
yori-hime as his consort,
and had by her in all
four male children. Long
after, .Hiko-nagisa-
take-u-gaya-fuki-ahezu
no Mikoto died, in the
palace of the western
country, and was buried
in the Misasagi on the
top of Mount Ahira in
Hiuga.
BOOK III
THE EMPEROR KAMI-
YAMATO IHARE-BIKO
The Emperor Kami
Yamato Ihare-biko's
personal name was
Hiko-hoho-demi. [This is
the legendary
conquerer known to
later ages as Jimmu
Tenno.] He was the
fourth child of Hiko-
nagisa-take-u-gaya-
fuki-ahezu no Mikoto.
His mother's name was
Tama-yori-hime,
daughter of the Sea-
god. From his birth, this
Emperor was of clear
intelligence and
resolute will. At the age
of fifteen he was made
heir to the throne.
When be grew up, he
married Ahira-tsu-hime,
of the district of Ata in
the province of Hiuga,
and made her his
consort. By her he had
Tagishi-mimi no Mikoto
and Kisu-mimi no
Mikoto.
When he reached the
age of forty-five, he
addressed his elder
brothers and his
children, saying: "Of old,
our Heavenly deities
Taka-mi-musubi no
Mikoto, and Oho-hiru-
me no Mikoto, pointing
to this land of fair rice-
ears of the fertile reed-
plain, gave it to our
Heavenly ancestor,
Hiko-ho no ninigi no
Mikoto. Thereupon
Hiko-ho no ninigi no
Mikoto, throwing open
the barrier of Heaven
and clearing a cloud-
path, urged on his
superhuman course
until he came to rest. At
this time the world was
given over to
widespread desolation.
It was an age of
darkness and disorder.
In this gloom, therefore,
be fostered justice, arid
so governed this
western border. Our
Imperial ancestors and
Imperial parent, like
gods, like sages,
accumulated happiness
and amassed glory.
Many years elapsed.
From the date when our
Heavenly ancestor
descended until now it
is over 1,792,470
years .But the remote
regions do not yet enjoy
the blessings of Imperial
rule. Every town has
always been allowed to
have its lord, and every
village its chief, who,
each one for himself,
makes division of
territory and practises
mutual aggression and
conflict.
"Now I have heard from
the Ancient of the Sea,
that in the East there is
a fair land encircled on
all sides by blue
mountains. -Moreover,
there is there one who
flew down riding in a
Heavenly Rock-boat. I
think that this land will
undoubtedly be suitable
for the extension of the
Heavenly task,' so that
its ,Iorv should fill the
universe. It is,
doubtless, the center of
the world." The person
who flew down was, I
believe, Nigi-haya-hi.
Why should we not
proceed thither, and
make it the capital?"
All the Imperial Princess
answered, and said: "
The truth of this is
manifest. This thought
is constant1y present to
our minds also. Let us
go thither quickly." This
was the year Kinoye
Tora (51st) of the Great
Year. (667 B.C.)
In that year, in winter,
on the Kanoto Tori day
(the 5th) of the 10th
month, the new moon of
which was on the day
Hinoto Mi, the Emperor
in person led the
Imperial Princes and a
naval force on an
expedition against the
East. When be arrived
at the Haya-suhi gate,
there was there a
fisherman who came
riding in a boat. The
Emperor summoned
him, and then inquired
of him, saying: "Who art
thou?" He answered
and said: "Thy servant is
a Country-god, and his
name is Utsu-hiko. I
angle for fish in the
bays of ocean. Hearing
that the son of the
Heavenly deity was
coming, therefore I
forthwith came to
receive him." Again he
inquired of him, saying:
"Canst thou act as my
guide?" He answered
and said: "I will do so."
The Emperor ordered
the end of a pole of
shihi wood to be given
to the fisher, and
caused him to be taken
and pulled into the
Imperial vessel, of which
be was made pilot. A
name was specially
granted him, and he
was called Shibi-ne-tsu-
hiko." He was the first
ancestor of the Yamato
no Atahe.
Proceeding on their
voyage, they arrived at
Usa in the land of
Tsukushi. At this time
there appeared the
ancestors of the Kuni-
tsu-ko of Usa, named
Usa-tsu-hiko and
Usatsu-hime. They built
a palace raised on one
pillar on the banks of
the River Usa, and
offered them a banquet.
Then, by Imperial
command, Usa-tsu-hime
was given in marriage
to the Emperor's
attendant minister Ama
no tane no Mikoto. Now
Ama no tane no Mikoto
was the remote
ancestor of the
Nakatomi Uji.
11th month, 9th day.
The Emperor arrived at
the harbor of Oka in the
land of Tsukushi.
12th month, 27th day.
He arrived at the
province of A-ki, where
he dwelt in the Palace
of Ye.
(666 B.C.) The year
Kinoto U, Spring, 3rd
month, 6th day. Going
onward, he entered the
land of Kibi, and built a
temporary palace, in
which he dwelt. It was
called the Palace of
Takasbima. Three years
passed, during which
time be set in order the
helms of his ships, and
prepared a store of
provisions. It was his
desire by a single effort
to subdue the Empire.
(663 B.C.) The year
Tsuchinoye Muma,
Spring, 2nd month, 11th
day. The Imperial forces
at length proceeded
eastward, the prow of
one ship touching the
stern of another. Just
when they reached
Cape Naniha they
encountered a current
of great swiftness.
Whereupon that place
was called Nami-haya
(wave-swift) or Nami-
hana (wave-flower). It is
now called Naniha
which is a corruption of
this.
3rd mouth, 10th day.
Proceeding upward
against the stream,
they went straight on,
and arrived at the port
of Awokumo no Shira-
date, in the township of
Kusaka, in the province
of Kafuebi.
Summer, 4th month, 9th
day. The Imperial forces
in martial array
marched on to Tatsuta.
The road was narrow
and precipitous, and the
men were unable to
march abreast, so they
returned and again
endeavored to go
eastward, crossing over
Mount Ikoma. In this
way they entered the
inner country.
Now when Naga-sune-
hiko heard this, be said:
"The object of the
children of the Heavenly
deity in coming hither is
assuredly to rob me of
my country." so be
straightway levied all
the forces under his
dominion, and
intercepted them at the
Hill of Kusaka. A battle
was engaged, and Itsuse
no Mikoto was hit by a
random arrow on the
elbow. The Imperial
forces were unable to
advance against the
enemy. The Emperor
was vexed, and revolved
in his inmost heart a
divine plan, saying: "I
am the descendant of
the Sun-goddess, and if I
proceed against the Sun
to attack the enemy, I
shall act contrary to the
way of Heaven. Better
to retreat and make a
show of weakness. Then
sacrificing to the gods
of Heaven and Earth,
and bringing on our
backs the might of the
Sun-goddess, let us
follow her rays and
trample them down. If
we do so, the enemy
will assuredly be routed
of themselves, and we
shall not stain our
swords with blood."
They all said: "It is
good." Thereupon he
gave orders to the
army, saying: "Wait a
while, and advance no
further." So he
withdrew his forces, and
the enemy also did not
dare to attack him. He
then retired to the port
of Kusaka, where he set
up shields, and made a
warlike show. Therefore
the name of this port
was changed to Tatetsu
which is now corrupted
into Tadetsu.
Before this, at the
battle of Kusaka, there
was a man who hid in a
great tree, and by so
doing escaped danger.
So pointing to this tree,
he said. "I am grateful
to it, as to my mother."
Therefore the people of
the day called that
place Omo no ki no
Mura .
5th month, 8th day. The
army arrived at the port
of Yamaki in Chinu (also
called Port Yama no wi).
Now Itsuse no Mikoto's
arrow wound was
extremely painful. He
grasped his sword, and
striking a martial
attitude, said "How
exasperating it is that a
man should die of a
wound received at the
hands of slaves, and
should not revenge it!"
The people of that day
therefore called the
place Wo no minato.
Proceeding onward,
they reached Mount
Kama in the land of Kii,
where Itsuse no Mikoto
died in the army, and
was therefore buried at
Mount Kama.
6th month, 23rd day.
The army arrived at the
village of Nagusa,
where they put to death
the Tohe of Nagusa.
Finally they crossed the
moor of Sano, and
arrived at the village of
kami in Kuniano. Here
be embarked in the
rock-boat of Heaven,
and leading his army,
proceeded onward by
slow degrees. In the
midst of the sea, they
suddenly met with a
violent wind, and the
Imperial vessel was
tossed about. Then Ina-
ihi no Mikoto exclaimed
and said: "Alas! my
ancestors were
Heavenly deities, and
my mother was a
goddess of the Sea. Why
do they harass me by
land, and why,
moreover, do they
harass me by sea."
When he had said this,
he drew his sword and
plunged into the sea,
where he became
changed into the god
Sabi-mochi
Mike Irino no Mikoto,
also indignant at this,
said: "My mother and
my aunt are both Sea-
goddesses: why do they
raise great billows to
overwhelm us? "So
treading upon the
waves, he went to the
Eternal Land. The
Emperor was now alone
with the Imperial Prince
Tagishi-mimi no Mikoto.
Leading his army
forward, he arrived at
Port Arazaka in Kumano
(also called Nishiki Bay),
where he put to death
the Tobe of Nishiki. At
this time the gods
belched up a poisonous
vapor, from which every
one suffered. For this
reason the Imperial
army was again unable
to exert itself. Then
there was there a man
by name Kuniano no
Takakuraji, who
unexpectedly had a
dream, in which Ama-
terasu no Ohokami
spoke to Take-mika-
tsuchi no Kami, saying:
"I still hear a sound of
disturbance from the
Central Land of Reed-
Plains. Do thou again go
and chastise it." Take-
mika-tsuchi no Kami
answered and said:
"Even if I go not, I can
send down my sword,
with which I subdued
the land, upon which
the country will of its
own accord become
peaceful." To this Ama-
terasu no Kami
assented. Thereupon
Take-mik-a-tsuchi no
Kami addressed
Takakuraji, saying: "My
sword, which is called
Futsu no Mitama, I will
now place in thy
storehouse. Do thou
take it and present it to
the Heavenly
Grandchild." Takakuraji
said "Yes," and
thereupon awoke. The
next morning, as
instructed in his dream,
be opened the
storehouse, and on
looking in, there was
indeed there a sword
which had fallen down
(from Heaven), and was
standing upside down
on the plank floor of the
storehouse. So he took
it and offered it to the
Emperor. At this time
the Emperor happened
to be asleep. He awoke
suddenly, and said: "
What a long time I have
slept! " On inquiry he
found that the troops
who had been affected
by the poison had all
recovered their senses
and were afoot. The
Emperor then
endeavored to advance
into the interior, but
among, the mountains it
was so precipitous that
there was no road by
which they could travel,
and they wandered
about not knowing
whither to direct their
march. Then Amaterasu
no Obo-kami instructed
the Emperor in a dream
of the night, saying: "I
will now send thee the
Yata-garasu," make it
thy guide through the
land." Then there did
indeed appear the Yata-
garasu flying down from
the Void. The Emperor
said: " The coming of
this crow is in due
accordance with my
auspicious dream. How
grand! How splendid!
My Imperial ancestor,
Ama-terasu no Oho-
kami, desires therewith
to assist me in creating
the hereditary
institution.'
At this time Hi no Omi
no Mikoto, ancestor of
the Ohotomo House,
taking with him Oho-
kume as commander of
the main body, guided
by the direction taken
by the crow, looked up
to it and followed after,
until at length they
arrived at the district of
Lower Uda. Therefore
they named the place
which they reached the
village of Ukechi in Uda.
At this time, by an
Imperial order, he
commended Hi no Omi
no Mikoto, saying: "
Thou art faithful and
brave, and art,
moreover, a successful
guide. Therefore will I
give thee a new name,
and will call thee Michi
no Omi."
Autumn, 8th month, 2nd
day. The Emperor sent
to summon Ukeshi the
Elder and Ukeshi the
Younger. These
twowere chiefs of the
district of Uda. Now
Ukesbi the Elder did not
come. But Ukeshi the
Younger came, and
making obeisance at
the gate of the camp,
declared as follows: "
Thy servant's elder
brother, Ukeshi the
Elder, shows signs of
resistance. Hearing that
the descendant of
Heaven was about to
arrive, he forthwith
raised an army with
which to make an
attack. But having seen
from afar the might of
the Imperial army, be
was afraid, and did not
dare to oppose it.
Therefore be has
secretly placed his
troops in ambush, and
has built for the
occasion a new palace,
in the ball of which he
has prepared engines. It
is his intention to invite
the Emperor to a
banquet there, and then
to do him a mischief.
I pray that his treachery
be noted, and that good
care be taken to make
preparation against it."
The Emperor
straightway sent Michi
no Omi no Mikoto to
observe the signs of his
opposition. Michi no
Omi no Mikoto clearly
ascertained his hostile
intentions, and being
greatly enraged,
shouted at him in a
blustering manner:
"Wretch! thou shalt
thyself dwell in the
house which thou hast
made." So grasping his
sword, and drawing his
bow, he urged him and
drove him within it.
Ukeshi the Elder being
guilty before Heaven,
and the matter not
admitting of excuse, of
his own accord trod
upon the engine and
was crushed to death.
His body was then
brought out and
decapitated, and the
blood which flowed
from it reached above
the ankle. Therefore
that place was called
Uda no Chi-hara. After
this Ukeshi the Younger
prepared a great feast
of beef and sake with
which he entertained
the Imperial army. The
Emperor distributed this
flesh and sake to the
common soldiers, upon
which they sang the
following verses:
In the high castle/tree
of Uda tree
I set a snare for
woodcock,
And waited,
But no woodcock came
to it;
A valiant whale came to
it.
This is called a Kume
song. At the present
time, when the
Department of Music
performs this song,
there is still the
measurement of great
and small by the hand,
as well as a distinction
of coarse and fine in the
notes of the voice. This
is by a rule banded
down from antiquity.
After this the Emperor
wished to inspect the
land of Yoshino, so
taking personal
command of the light
troops, he made a
progress round by way
of Ukechi mura in Uda.
When he came to
Yoshino, there was a
man who came out of a
well. He shone, and had
a tail. The Emperor
inquired of him, saying:
"What man art thou?"
He answered and said:
Thy servant is a local
deity, and his name is
Wi-hi-kari." He it is who
was the first ancestor of
the Yoshino no Obito.
Proceeding a little
farther, there was
another man with a tail,
who burst open a rock
and came forth from it.
The Emperor inquired of
him, saying: "What man
art thou?" He answered
and said: "Thy servant is
the child of Iha-oshi-
wake." It is he who was
the first ancestor of the
Kuzu of Yoshino.
Then skirting the river,
he proceeded
westward, when there
appeared another man,
who had made a fish-
trap and was catching
fish. On the Emperor
making inquiry of him,
he answered and said: "
Thy servant is the son of
Nihemotsu." He it is
who was the first
ancestor of the U-kahi
of Ata.
9th month, 5th day. The
Emperor ascended to
the peak of Mount
Takakura in Uda,
whence be had a
prospect over all the
land. On. Kuni-mi" Hill
there were descried
eighty bandits.
Moreover, at the
acclivity of Me-zaka
there was posted an
army of women, and at
the acclivity of Wo-zaka
" there was stationed a
force of men. At the
acclivity of Sumizaka
was placed burning
charcoal. This was the
origin of the names Me-
zaka, Wo-zaka, and
Sumi-zaka.
Again there was the
army of Ye-shiki, which
covered all the village
of Ihare. All the places
occupied by the enemy
were strong positions,
and therefore the roads
were cut off and
obstructed, so that
there was no room for
passage. The Emperor,
indignant at this, made
prayer on that night in
person, and then fell
asleep. The Heavenly
deity appeared to him
in a dream, and
instructed him, saying:
"Take earth from within
the shrine of the
Heavenly Mount Kagu,
and of it make eighty
Heavenly platters. Also
make sacred jars" and
therewith sacrifice to
the gods of Heaven and
Earth. Moreover,
pronounce a solemn
imprecation. If thou
doest so, the enemy will
render submission of
their own accord." The
Emperor received with
reverence the
directions given in his
dream, and proceeded
to carry them into
execution.
Now Ukeshi the
Younger again
addressed the Emperor,
saying: "There are in
the province of Yamato,
in the village of Shiki,
eighty Shiki bandits.
Moreover, in the village
of Takawoliari (some
say Katsuraki) there are
eighty Akagane bandits.
All these tribes intend
to give battle to the
Emperor, and thy
servant is anxious in his
own mind on his
account. It were now
good to take clay from
the Heavenly fount
Kagu, and therewith to
make Heavenly platters
with which to sacrifice
to the gods of the
Heavenly shrines and of
the Earthly shrines. If
after doing so, thou
dost attack the enemy,
they may be easily
driven off." The
Emperor, who had
already taken the words
of his dream for a good
omen, When he now
heard the words of
Ukeshi the Younger was
Still more pleased in his
heart. He caused Shihi-
netsu-hiko to put on
ragged garments and a
grass hat, and to
disguise himself as an
old man. He also caused
Ukeshi the Younger to
cover himself with a
winnowing tray, so as to
assume the appearance
of an old woman, and
then addressed them
saying-: "Do ye two
proceed to the
Heavenly Mount Kagu,
and secretly take earth
from its summit. Having
done so, return hither.
By means of you I shall
then divine whether my
undertaking will be
successful or not. Do
your utmost and be
watchful."
Now the enemy's army
filled the road, and
made all passage
impossible. Then Shihi-
netsu-hiko prayed, and
said: " If it will be
possible for our Emperor
to conquer this land, let
the road by which we
must travel become
open. But if not, let the
brigands surely oppose
our passage." Having
thus spoken they set
forth, and went straight
onward. Now the hostile
band, seeing the two
men, laughed loudly,
and said: " What an
uncouth old man and
old woman! " So with
one accord they left the
road, and allowed the
two men to pass and
proceed to the
mountain, where they
took the clay and
returned with it.
Hereupon the Emperor
was greatly pleased,
and with this clay he
made eighty platters,
eighty Heavenly small
jars and sacred jars,
with which he went up
to the upper waters of
the River Nifu and
sacrificed to the gods of
Heaven and Earth.
Immediately, on the
Asahara plain by the
river of Uda, it became
as it were like foam on
the water, the result of
the curse cleaving to
them.
Moreover, the Emperor
went on to utter a vow,
saying: " I will now
make aMe n the eighty
platters without using
water. If the ame is
formed, then shall I
assuredly without effort
and without recourse to
the might of arms
reduce the Empire to
peace." So he made
ame, which forthwith
became formed of itself.
Again he made a vow,
saving: " I will now take
the sacred jars and sink
thern in the River Nifu.
If the fishes, whether
great or small, become
every one drunken and
are carried down the
stream, like as it were
to floating maki leaves,
then shall I assuredly
succeed in establishing
this land. But if this be
not so, there will never
be any result."
Thereupon he sank the
jars in the river with
their mouths downward.
After a while the fish all
came to the surface,
gaping and gasping as
they floated down the
stream. Then Shihi-
netsu-hiko, seeing this,
represented it to the
Emperor, who was
greatly rejoiced, and
plucking up a five-
hundred-branched
masakaki tree of the
upper waters of the
River Nifu, be did
worship therewith to all
the gods. It was with
this that the custom
began of setting sacred
jars.
At this time he
commanded Michi no
Omi no Mikoto, saying:
"We are now in person"
about to celebrate a
public festival to Taka-
mi-musubi no Mikoto,
and I appoint thee Ruler
of the festival, and
grant thee the title of
Idzu-hime. The earthen
jars which are set up
shall be called the
Idzube, or sacred jars,
the fire shall be called
Idzu no Kagu-tsuchi, or
sacred-fire-elder, the
water shall be called
Idzu no Midzuha no me,
or sacred-water-female,
the food shall be called
Idzu-Uka no me, or
sacred-food-female, the
firewood shall be called
Idzu no Yama-tsuchi, or
sacred-mountain-elder,
and the grass shall be
called Idzu no No-tsuchi,
or sacred-moor-elder."
Winter, 10th month, 1st
day. The Emperor tasted
the food of the Idzube,
and arraying his troops
set forth upon his
march. He first of all
attacked the eighty
bandits at Mount
Kunimi, routed and slew
them. It was in this
campaign that the
Emperor, fully resolved
on victory, made these
verses, saying:
Like the Shitadami
Which creep around
The great rock
Of the Sea of Ise
Where blows the divine
wind --
Like the Shitadami,
My boys! my boys!
We will creep around,
And smite them utterly,
And smite them
utterly."
In this poem, by the
great rock is intended
the Hill of Kunimi.
After this the band
which remained was
still numerous, and their
disposition could not be
fathomed. So the
Emperor privately
commanded Michi no
Omi no Mikoto, saying:
"Do thou take with thee
the Oho-kume, and
make a great muro at
the village of Osaka.
Prepare a copious
banquet, invite the
enemy to it, and then
capture them." Michi no
Omi no Mikoto
thereupon, in obedience
to the Emperor's secret
behest, dug a muro at
Osaka, and having
selected his bravest
soldiers, stayed therein
mingled with the
enemy. He secretly
arranged with them,
saying: " When they
have got tipsy with
sake, I will strike up a
song. Do you, when you
hear the sound of my
song, all at the same
time- stab the enemy."
Having made this
arrangement they took
their seats, and the
drinking-bout
proceeded. The enemy,
unaware that there was
any plot, abandoned
themselves to their
feelings, and promptly
became intoxicated.
Then Michi no Omi no
Mikoto struck up the
following song:
At Osaka
In the great muro-
house,
Though men in plenty
Enter and stay,
We the glorious
Sons of warriors,
Wielding our mallet-
heads,
Wielding our stone-
mallets,
Will smite them
utterly."
Now when our troops
beard this song, they all
drew at the same time
their mallet-beaded
swords, and
simultaneously slew the
enemy, so that there
were no eaters left. The
Imperial army were
greatly delighted; they
looked up to Heaven
and laughed. Therefore
he made a song, saying:
Though folk say
That one Yemishi
Is a match for one
hundred men
They do not so much as
resist."
The practise, according
to which at the present
time the Kume sing this
and then laugh loud,
had this origin.
Again he sang, saying:
Ho now is the time;
Ho! now is the time;
Ha! Ha! Psha!
Even now
My boys!
Even now
My boys!"
All these songs were
sung in accordance with
the secret behest of the
Emperor. He had not
presumed to compose
them of his own motion.
Then the Emperor said:
"It is the part of a good
general when victorious
to avoid arrogance. The
chief brigands have now
been destroyed, but
there are ten bands of
villains of a similar
stamp, who are
disputatious. Their
disposition can not be
ascertained. Why should
we remain for a long
time in one place? By so
doing we could not have
control over
emergencies." So he
removed his camp to
another place.
11th month, 7th day.
The Imperial army
proceeded in great
force to attack the Hiko
of Shiki. First of all the
Emperor sent a
messenger to summon
Shiki the Elder, but he
refused to obey. Again
the Yata-garasu was
sent to bring him. When
the crow reached his
camp it cried to him,
saying: "The child of the
Heavenly deity sends for
thee. Haste! haste!"
Shiki the Elder was
enraged at this, and
said: "Just when I heard
that the conquering
deity of Heaven was
coming and was
indignant at this, why
shouldst thou, a bird of
the crow tribe, utter
such an abominable
cry?" So be drew his
bow and aimed at it.
The crow forthwith fled
away, and next
proceeded to the house
of Shiki the Younger,
where it cried, saving: "
The child of the
Heavenly deity
summons thee. Haste!
haste! " Then Shiki the
Younger was afraid,
and, changing
countenance, said: " Thy
servant, hearing of the
approach of the
conquering deity of
Heaven, is full of dread
morning and evening.
Well hast thou cried to
me, O crow." He
straightway made eight
leaf-platters, on which
he disposed food, and
entertained the crow.
Accordingly, in
obedience to the crow
he proceeded to the
Emperor and informed
him, saying: " My elder
brother, Shiki the Elder,
hearing of the approach
of the child of the
Heavenly deity,
forthwith assembled
eighty bandits and
provided arms, with
which he is about to do
battle with thee. It will
be well to take
measures against him
without delay." The
Emperor accordingly
assembled his generals
and inquired of them,
saying: " It appears that
Shiki the Elder has now
rebellious intentions. I
summoned him, but
again he will not come.
What is to be done?"
The generals said: "Shiki
the Elder is a crafty
knave. It will be well,
first of all, to send Shiki
the Younger to make
matters clear to him,
and at the same time to
make explanations to
Kuraji the Elder and
Kuraji the Younger. If
after that they still
refuse submission, it will
not be too late to take
warlike measures
against them." Shiki the
Younger was
accordingly sent to
explain to them their
interests. But Shiki the
Elder and the others
adhered to their foolish
design, and would not
consent to submit. Then
Shihi-netsu-hiko advised
is follows: " Let us first
send out our feebler
troops by the Osaka
road. When the enemy
sees them he will
assuredly proceed
thither with all his best
troops. We should then
straightway urge
forward our robust
troops, and make
straight For Sumi-zaka.
Then with the water of
the River Uda we should
sprinkle the burning
charcoal, and suddenly
take them unawares,
when they can not fail
to be routed." The
Emperor approved this
plan, and sent out the
feebler troops toward
the enemy, who,
thinking, that a
powerful force was
approaching, awaited
them with all their
power. Now up to this
time, whenever the
Imperial army attacked,
they invariably
caetured, and when
they fought they were
invariably victorious, so
that the fighting men
were all wearied out.
Therefore the Emperor,
to comfort the hearts of
his leaders and men,
struck off this verse:
As we fight,
Going forth and
watching
From between the trees
Of Mount Inasa,
We are famished.
Ye keepers of
cormorants
(Birds of the island),
Come now to our aid."
In the end he crossed
Sumi-zaka with the
stronger troops, and,
going round by the rear,
attacked them from
two sides and put them
to the rout, killing their
chieftains Shiki the
Elder and the others.
12th month, 4th day.
The Imperial army at
length attacked Naga-
sune-hiko and fought
with him repeatedly,
but was unable to gain
the victory. Then
suddenly the sky
became overcast, and
hail fell. There
appeared a wondrous
kite of a golden color,
which came flying and
perched on the end of
the Emperor's bow. The
luster of this kite was of
dazzling brightness, so
that its appearance was
like that of lightning. In
consequence of this all
Naga-sune-hiko's
soldiers were dazzled
and bewildered so that
they could not fight
stoutly.
Nagasune was the
original name of the
village, whence it
became the name of a
man. But in
consequence of the
lmperial army obtaining
the favorable omen of
the kite, the men of
that time called it Tobi
no mura. It is now called
Tomi, which is a
corruption of this.
Ever since Itsuse no
Mikoto was hit by an
arrow at the battle of
Kusaka and died, the
Emperor bore this in
mind, and constantly
cherished resentment
for it. On this campaign
it was his desire to, put
all to death, and
therefore he composed
these verses,
saying:"My mouth
tingles
With the ginger planted
At the bottom of the
hedge
By the glorious Sons of
warriors--
can not forget it;Let us
smite them
utterly."Again he sang,
saying:In the millet-field
Is one stem of odorous
garlic
The glorious
Sons of warriors
Binding its stem
And binding its shoots
Will smite it
utterly."Then again
letting loose his army,
he suddenly attacked
him. In general, all
these songs composed
by the Emperor are
termed kume uta, in
allusion to the persons
who took and sang
them.

Minggu, 21 Februari 2010

Kitsune (狐)

adalah
sebutan untuk binatang
rubah dalam bahasa
Jepang. Dalam cerita
rakyat Jepang, rubah
sering ditampilkan dalam
berbagai cerita sebagai
makhluk cerdas dengan
kemampuan sihirnya
yang semakin sempurna
sejalan dengan semakin
bijak dan semakin tua
rubah tersebut. Selain
itu, rubah mampu
berubah bentuk menjadi
manusia. Dalam legenda,
rubah sering diceritakan
sebagai penjaga yang
setia, teman, kekasih,
atau istri, walaupun
sering terdapat kisah
rubah menipu manusia.
Di zaman Jepang kuno,
rubah dan manusia hidup
saling berdekatan
sehingga legenda
tentang kitsune muncul
dari persahabatan
antara manusia dan
rubah. Dalam
kepercayaan Shinto,
kitsune disebut Inari
yang bertugas sebagai
pembawa pesan dari
Kami. Semakin banyak
ekor yang dimiliki
kitsune (kitsune bisa
memiliki sampai 9 ekor),
maka semakin tua,
semakin bijak, dan
semakin kuat pula
kitsune tersebut.
Sebagian orang memberi
persembahan untuk
kitsune karena dianggap
memiliki kekuatan gaib.
Daftar isi
1 Asal-usul
1.1 Etimologi
2 Deskripsi
2.1 Kitsunetsuki
2.2 Hoshi no tama
3 Penggambaran
3.1 Pelayan Inari
3.2 Penipu
3.3 Istri dan kekasih
3.4 Cerita fiksi
4 Referensi
5 Daftar pustaka
6 Pranala luar
Asal-usul
Mitos
kitsune
sering
menjadi
bahan
perdebatan, karena
seluruhnya mungkin
berasal dari sumber
asing atau bisa juga
merupakan konsep asli
Jepang yang berkembang
di abad ke-5 SM.
Sebagian mitos tentang
rubah di Jepang bisa
ditelusur hingga ke
cerita rakyat Tiongkok,
Korea, atau India. Cerita
paling tua tentang
kitsune berasal dari
Konjaku Monogatari
yang berisi koleksi cerita
Jepang, India, dan
Tiongkok yang berasal
dari abad ke-11.[1] Cerita
rakyat Tiongkok
mengisahkan makhluk
huli jing (arwah rubah)
yang mirip kitsune dan
bisa memiliki ekor
hingga sembilan. Di
Korea, makhluk yang
disebut kumiho (rubah
berekor sembilan)
merupakan makhluk
mistik yang telah
berumur lebih dari seribu
tahun. Rubah di Tiongkok
dan Korea digambarkan
berbeda dengan rubah di
Jepang. Tidak seperti di
Jepang, rubah kumiho di
Korea selalu
digambarkan sebagai
makhluk jahat. Walaupun
demikian, ilmuwan
seperti Ugo A. Casal
berpendapat bahwa
persamaan dalam cerita
tentang rubah
menunjukkan bahwa
mitos kitsune berasal
kitab India seperti
Hitopadesha yang
menyebar ke Tiongkok
dan Korea, hingga
akhirnya sampai ke
Jepang.[2]
Sebaliknya, ahli cerita
rakyat Jepang, Nozaki
Kiyoshi, berargumentasi
bahwa kitsune sudah
dianggap sebagai
sahabat orang Jepang
sejak abad ke-4, dan
unsur-unsur yang diimpor
dari Tiongkok dan Korea
hanyalah sifat-sifat jelek
kitsune.[3] Nozaki
menyatakan bahwa
dalam naskah Nihon
Ryakki asal abad ke-16,
terdapat cerita tentang
rubah dan manusia yang
hidup berdampingan di
zaman kuno Jepang,
sehingga menurut Nozaki
merupakan latar
belakang timbulnya
legenda asli Jepang
tentang kitsune.[4]
Peneliti Inari bernama
Karen Smyers
berpendapat bahwa ide
rubah sebagai penggoda
manusia, serta hubungan
mitos rubah dengan
agama Buddha
diperkenalkan ke dalam
cerita rakyat Jepang
melalui cerita serupa
asal Tiongkok, namun
Smyers mengatakan
beberapa cerita berisi
unsur-unsur cerita yang
khas Jepang.[5]
Etimologi
Menurut
Nozaki,
kata
"kitsune"
berasal
dari
onomatope.[4] Kata
"kitsune" berasal dari
suara salakan rubah yang
menurut pendengaran
orang Jepang berbunyi
"kitsu", sedangkan
akhiran "ne" digunakan
untuk menunjukkan rasa
kasih sayang. Asal-usul
kata kitsune juga
digunakan Nozaki untuk
menunjukkan bukti lebih
lanjut bahwa kisah rubah
baik hati dalam cerita
rakyat Jepang adalah
produk dalam negeri dan
bukan kisah impor.[3]
Bunyi "kitsu" sebagai
suara rubah menyalak
sudah tidak dikenal
orang di zaman
sekarang. Dalam bahasa
Jepang modern, suara
rubah ditulis sebagai
"kon kon" atau "gon
gon".
Asal-usul nama "kitsune"
dikisahkan dalam
dongeng tertua yang
hingga sekarang masih
sering diceritakan orang,
tapi mengandung
penjelasan etimologi
yang sekarang dianggap
tidak benar.[6] Berbeda
dengan sebagian besar
dongeng yang
menceritakan kitsune
bisa berubah wujud
menjadi wanita dan
menikah dengan
manusia, dongeng
berikut ini tidak berakhir
tragis:[7][8]
Pria bernama Ono asal
Mino (menurut legenda
kuno Jepang tahun 545),
menghabiskan musim
demi musim berkhayal
tentang wanita cantik
yang sesuai dengan
seleranya. Di suatu senja,
Ono bertemu dengan
wanita idealnya di
padang rumput yang
luas, dan mereka berdua
akhirnya menikah.
Bersamaan dengan
kelahiran putra pertama
mereka, anjing yang
dipelihara Ono juga
melahirkan. Anak anjing
yang dilahirkan tumbuh
sebagai anjing yang
semakin hari semakin
galak terhadap istri Ono.
Permohonan sang istri
untuk membunuh anjing
galak tersebut ditolak
Ono. Pada akhirnya di
suatu hari, si anjing
galak tersebut
menyerang istri Ono
dengan ganas. Istri Ono
begitu ketakutan hingga
berubah bentuk menjadi
rubah, meloncat pagar
dan kabur.
"Istriku, kau mungkin
seekor rubah," begitu
Ono memanggil-manggil
istrinya agar pulang,
"tapi kau tetap ibu dari
anakku dan aku cinta
padamu. Pulanglah bila
kau berkenan, aku selalu
menunggumu."
Sang istri akhirnya
pulang ke rumah di
setiap senja, dan tidur di
pelukan Ono.[6]
Istilah "kitsune"
merupakan sebutan
untuk siluman rubah
yang pulang ke rumah
suami sebagai wanita di
senja hari, tapi pergi di
pagi hari sebagai rubah.
Dalam bahasa Jepang
kuna, kata "kitsu-ne"
berarti "datang dan
tidur", sedangkan kata
"ki-tsune" berarti "selalu
datang".[8]
Deskripsi
Kitsune
dipercaya memiliki
kecerdasan super,
kekuatan sihir, dan
panjang umur. Sebagai
sejenis yōkai atau
makhluk halus, "kitsune"
sering dijelaskan sebagai
"arwah rubah" tapi
bukan hantu, dan bentuk
fisiknya tidak berbeda
dengan rubah biasa.
Semua rubah yang
panjang umur juga
dipercaya memiliki
kemampuan
supranatural.[5]
Kitsune digolongkan
menjadi dua kelompok
besar. Kelompok zenko
yang terdiri dari rubah
baik hati yang bersifat
kedewaan (sering
disebut rubah Inari), dan
kelompok rubah padang
rumput (yako) yang suka
mempermainkan
manusia dan bahkan
bersifat jahat[9] Tradisi
berbagai daerah di
Jepang juga masih
mengelompokkan
kitsune lebih jauh lagi
[10] Arwah rubah tak
kasat mata yang disebut
ninko misalnya, hanya
bisa dilihat manusia yang
sedang kerasukan ninko.
Tradisi lain
mengelompokkan
kitsune ke dalam salah
satu dari 13 jenis kitsune
berdasarkan kemampuan
supranatural yang
dimiliki.[11][12]
Secara fisik, kitsune
dipercaya bisa memiliki
hingga 9 ekor.[13] Jumlah
ekor yang semakin
banyak biasanya
menunjukkan rubah yang
makin tua tapi semakin
kuat. Beberapa cerita
rakyat bahkan
mengatakan ekor rubah
hanya tumbuh kalau
rubah tersebut sudah
berumur 1.000 tahun[14]
Dalam cerita rakyat,
kitsune sering
digambarkan berekor
satu, lima, tujuh, atau
sembilan.[15] Ketika
kitsune mendapatkan
ekornya yang ke-9, bulu
kitsune menjadi
berwarna putih atau
emas.[13] Kitsune jenis
ini disebut kyūbi no
kitsune (kitsune berekor
sembilan) dan memiliki
kemampuan untuk
mendengar dan melihat
segala peristiwa yang
terjadi di dunia. Dongeng
lain menggambarkan
mereka sebagai makhluk
super bijak dan serba
tahu.[16]
Kitsune
bisa
berubah
wujud
menjadi
manusia
dan
kemampuan ini baru
didapat setelah kitsune
mencapai usia tertentu
(biasanya 100 tahun),
walaupun beberapa
cerita mengatakan 50
tahun.[14] Siluman rubah
harus meletakkan sejenis
tanaman alang-alang
yang tumbuh di dekat
air, daun yang lebar,
atau tengkorak di atas
kepalanya sebagai syarat
perubahan wujud.[17]
Rubah bisa berubah
wujud menjadi wanita
cantik, anak perempuan,
atau lelaki tua.
Perubahan wujud ini
tidak dibatasi umur atau
jenis kelamin rubah, [5]
dan kitsune dapat
menjadi kembaran dari
sosok orang tertentu.[18]
Rubah sangat terkenal
dengan kemampuan
berubah wujud sebagai
wanita cantik. Di abad
pertengahan, orang
Jepang percaya kalau
ada wanita yang sedang
berada sendirian di saat
senja atau malam hari
kemungkinan adalah
seekor rubah.[19]
Dalam beberapa cerita,
kitsune memiliki
kesulitan dalam
menyembunyikan
ekornya ketika sedang
menyamar menjadi
manusia. Kitsune sering
ketahuan sedang
mencari-cari ekornya,
mungkin kalau rubah
sedang mabuk atau
kurang hati-hati.
Kelemahan ini bisa
digunakan untuk
memastikan manusia
yang sedang dilihat
adalah siluman kitsune.
[20]
Berbagai variasi cerita
mengisahkan kitsune
sebagai makhluk yang
masih mempertahankan
ciri-ciri khas rubah,
seperti tubuh yang
bermantelkan bulu-bulu
halus, bayangan siluman
kitsune yang sama
seperti bayangan rubah,
atau siluman kitsune
yang terlihat sebagai
rubah ketika sedang
berkaca.[21] Istilah
"kitsune-gao" (muka
kitsune) digunakan di
Jepang untuk menyebut
wanita yang berwajah
sempit, mata yang
berdekatan, alis mata
yang tipis, dan tulang
pipi yang tinggi. Di
zaman dulu, wanita
bermuka kitsune-gao
dianggap cantik, dan
dipercaya sebagai rubah
yang sedang berubah
wujud sebagai wanita
dalam beberapa
dongeng.[22] Kitsune
takut dan sangat benci
pada anjing, bahkan
ketika sedang berubah
wujud sebagai manusia.
Sebagian kitsune bahkan
gemetaran kalau melihat
anjing, kembali berubah
wujud menjadi rubah dan
lari pontang-panting.
Orang yang taat dan
berbakti kabarnya
gampang mengenali
siluman rubah.[23]
Salah satu cerita rakyat
mengisahkan
ketidaksempurnaan
perubahan wujud seekor
kitsune yang sedang
menjadi manusia
bernama Koan. Menurut
cerita, Koan yang bijak
dan memiliki kekuatan
sihir sedang mau mandi
di rumah salah seorang
muridnya. Air mandi
ternyata dimasak terlalu
panas, dan kaki Koan
melepuh ketika masuk
ke bak mandi. "Koan
yang sedang kesakitan,
lari keluar dari kamar
mandi telanjang. Orang-
orang di rumah yang
melihatnya terkejut.
Sekujur badan Koan
ternyata ditumbuhi bulu
seperti mantel, berikut
ekor dari seekor rubah.
Koan lalu berubah wujud
di hadapan murid-
muridnya menjadi seekor
rubah tua dan melarikan
diri."[24]
Kemampuan
supranatural lain yang
dimiliki kitsune, antara
lain: mulut dan ekor yang
bisa mengeluarkan api
atau petir (dikenal
sebagai kitsune-bi yang
secara harafiah berarti
"api kitsune"), membuat
manusia kerasukan,
memberi pesan di dalam
mimpi orang agar
melakukan sesuatu,
terbang, tak kasat mata,
dan menciptakan ilusi
yang begitu mendetil
hingga tidak bisa
dibedakan dari
kenyataan.[21][17] Pada
beberapa cerita, kitsune
bahkan memiliki
kekuatan yang lebih
besar lagi, sampai bisa
mengubah ruang dan
waktu, membuat orang
menjadi marah, atau
berubah menjadi bentuk-
bentuk yang fantastis,
seperti pohon yang
sangat tinggi atau
sebagai bulan kedua di
langit.[25][26] Kitsune
lainnya memiliki ciri-ciri
yang mengingatkan
orang pada vampir atau
succubus dan memangsa
roh manusia, biasanya
melalui kontak seks.[27]
Kitsunetsuki
Istilah
kitsunetsuki (狐憑き atau
狐付き ) secara harafiah
berarti kerasukan
kitsune. Korban biasanya
wanita muda yang
kemasukan kitsune dari
bagian kuku jari atau
melalui bagian buah
dada.[28] Pada beberapa
kasus, wajah korban
konon berubah
sedemikian rupa hingga
menyerupai rubah.
Menurut tradisi di
Jepang, kalau orang
Jepang yang buta huruf
sedang kerasukan
kitsune, orang tersebut
bisa melek huruf untuk
sementara waktu.[29]
Ahli cerita rakyat
Lafcadio Hearn
mengisahkan peristiwa
kerasukan kitsune dalam
volume pertama buku
karyanya Glimpses of
Unfamiliar Japan:
Aneh memang kegilaan
orang yang dirasuki iblis
rubah. Kadang-kadang
mereka berlarian
telanjang sambil
berteriak-teriak di
jalanan. Kadang-kadang
mereka tidur-tiduran
dengan mulut berbuih
dan menyalak seperti
rubah. Dan di bagian
tubuh orang yang
kerasukan, terlihat
benjolan yang bergerak-
gerak di bawah kulit
yang kelihatannya
memiliki nyawa sendiri.
Bila ditusuk dengan
jarum, benjolan tersebut
langsung berpindah ke
tempat lain. Benjolan
tidak bisa dicengkeram,
lepas bila ditekan
dengan tangan yang kuat
dan lolos dari jari-jari.
Orang yang sedang
kerasukan kabarnya bisa
berbicara dan menulis
bahasa yang mereka
tidak kuasai sebelum
kerasukan. Mereka
hanya memakan
makanan yang dipercaya
disenangi rubah, seperti
— tahu, aburagé,
azukimeshi, dan lain lain.
Mereka juga makan
banyak sekali dan
membela diri bahwa
yang sedang makan itu
bukan mereka, tapi
arwah rubah.[30]
Lafcadio Hearn
menambahkan bahwa
orang yang sudah
terbebas dari kerasukan
kitsune bakal tidak
doyan lagi makan tahu
aburage, azukimeshi,
atau makanan lain yang
digemari rubah.
Upacara mengusir setan
dilakukan di kuil-kuil
Inari untuk membujuk
kitsune agar mau keluar
dari tubuh orang yang
sedang dimasukinya.[31]
Di zaman dulu, kalau
usaha lemah lembut
membujuk rubah tidak
berhasil atau pendeta
kebetulan tidak ada,
korban kitsunetsuki
dipukuli atau dibakar
sampai terluka parah
agar kitsune mau keluar.
Kalau ada seorang
anggota keluarga yang
kerasukan, seluruh
anggota keluarga korban
diasingkan oleh
masyarakat.[30]
Di Jepang, kerasukan
kitsune (kitsunetsuki)
sudah dianggap sebagai
penyakit sejak zaman
Heian dan merupakan
diagnosis umum untuk
gejala penyakit mental
hingga di awal abad
ke-20.[32][33] Kerasukan
digunakan sebagai
penjelasan kelakuan
abnormal dari penderita.
Di akhir abad ke-19, Dr.
Shunichi Shimamura
mencatat beberapa
gejala penyakit yang
disebabkan demam
sering dianggap sebagai
kitsunetsuki.[34]
Dalam istilah
kedokteran, kerasukan
kitsune merupakan
gejala penyakit mental
yang khas dalam
kebudayaan Jepang.
Pasien percaya dirinya
sedang dirasuki rubah.
[35] Gejala kerasukan
kitsune di antaranya
selalu ingin makan nasi
atau kacang azuki,
bengong, gelisah, dan
menghindari tatapan
mata orang lain.
Penyakit kerasukan
kitsune mirip tapi
berbeda jauh dari
lycanthropy (manusia
serigala).[36]
Hoshi no tama
Penggambaran kitsune
dan korbannya sering
mengikutsertakan benda
putih yang disebut "bola
bintang" (hoshi no tama)
berbentuk bulat atau
seperti bawang. Dalam
dongeng, permata hoshi
no tama berselimutkan
api disebut kitsune-bi
(api rubah).[37] Di dalam
sebagian cerita, hoshi no
tama digambarkan
sebagai mutiara atau
permata yang memiliki
kekuatan sihir.[38]
Ketika sedang tidak
berubah wujud menjadi
manusia atau merasuki
manusia, kitsune
menggigit hoshi no tama
atau membawanya di
bagian ekor.[14] Permata
merupakan simbol yang
lazim ditemukan pada
Inari, dan rubah suci Inari
sangat jarang
digambarkan tidak
memiliki permata.[39]
Sebagian orang percaya,
sebagian kekuatan
kitsune berada di dalam
permata "bola bintang"
ketika kitsune berubah
wujud. Cerita lain
menggambarkan mutiara
sebagai perlambang
nyawa kitsune. Kitsune
akan mati jika terlalu
lama terpisah dari
mutiaranya. Orang yang
berhasil mengambil bola
kitsune, kabarnya bisa
menukar bola tersebut
dengan kekuatan sihir
yang dimiliki kitsune.[40]
Dalam dongeng abad
ke-12, seorang laki-laki
berhasil mengambil bola
kitsune dan mendapat
imbalan ketika
mengembalikannya:
"Kau terkutuk!" maki
sang rubah. "Kembalikan
bolaku!" Tapi laki-laki itu
mengabaikan
permohonan kitsune,
hingga kitsune berkata
sambil menangis,
"Baiklah, kau boleh ambil
bolaku, tapi bola
tersebut bakal tidak ada
gunanya buat kau, kalau
kau tidak tahu cara
menggunakannya.
Bagiku, bola itu adalah
segala-galanya. Aku
peringatkan, kalau kau
tidak mau
mengembalikannya, kau
bakalan jadi musuhku
selamanya. Tapi bila kau
mau mengembalikannya,
aku akan terus
mendampingimu
bagaikan dewa
pelindung."
Nyawa laki-laki tersebut
kemudian diselamatkan
sang rubah yang
membantunya melawan
gerombolan bandit.[41]
Penggambaran
Pelayan Inari
Dalam
kepercayaan Shinto,
kitsune sering dikaitkan
dengan Inari.[42]
Hubungan antara Inari
dan kitsune makin
memperkuat kedudukan
kitsune dalam dunia
supranatural.[43] Kitsune
mulanya merupakan
pembawa pesan yang
bertugas bagi dewa Inari,
tapi garis pemisah
antara Inari dan kitsune
makin kabur sehingga
Inari digambarkan
sebagai seekor rubah.
Kuil Shinto yang
memuliakan Inari disebut
kuil Inari, tempat orang
memberikan sesajen[10]
Kitsune kabarnya suka
sekali makan potongan
tahu goreng aburage.
Kitsune makan aburage
yang biasa diletakkan di
atas masakan mi Jepang
yang disebut Kitsune
Udon dan Kitsune Soba.
Sejenis sushi yang
dimasukkan di dalam
kantong dari aburage
disebut Inari-zushi.[44]
Ahli cerita rakyat sering
berspekulasi tentang
keberadaan kepercayaan
rubah yang lain, karena
rubah sejak dulu sudah
dipuja sebagai Kami.[45]
Kitsune di kuil Inari
berwarna putih yang
merupakan warna
pertanda baik.[10]
Mereka dipercaya
memiliki kekuatan untuk
menangkal iblis, dan
kadang-kadang bertugas
sebagai pelindung arwah.
Selain berjaga-jaga di
kuil Inari, kitsune
diminta agar melindungi
penduduk setempat dari
rubah liar (''nogitsune)
yang suka membuat
keonaran. Sama seperti
kitsune berwarna putih,
kitsune berwarna hitam
dan kitsune berekor
sembilan juga dianggap
pertanda baik.[20]
Menurut kepercayaan
yang berasal dari feng
shui, rubah memiliki
kekuatan luar biasa
melawan iblis, sehingga
patung kitsune konon
bisa mengusir hawa
kimon atau energi yang
mengalir arah timur laut.
Kuil Inari seperti kuil
Fushimi Inari di Kyoto
sering memiliki koleksi
patung kitsune yang
banyak sekali.
Penipu
Kitsune
sering
digambarkan sebagai
penipu dengan motif
yang bervariasi, mulai
dari sekadar ingin
berbuat nakal hingga
merugikan manusia.
Kitsune dikisahkan
senang mempermainkan
samurai yang sombong,
saudagar rakus, dan
rakyat biasa yang suka
pamer. Kitsune yang
lebih kejam konon suka
mengerjai pedagang
miskin, petani, dan biksu
yang saleh. Korban
kitsune biasa laki-laki,
sedangkan perempuan
hanya bisa kerasukan
kitsune.[19] Kitsune
misalnya, dipercaya
menggunakan bola api
kitsune-bi sewaktu
membantu pelancong
yang tersesat.[46][47]
Taktik lain kitsune
adalah mengelabui
korban dengan ilusi dan
tipuan mata.[19] Kitsune
memperdaya manusia
dengan maksud merayu,
mencuri makanan,
memberi pelajaran untuk
orang yang sombong,
atau membalas dendam
sesudah dicederai.
Permainan tradisional
kitsune-ken merupakan
salah satu jenis
permainan Batu-Gunting-
Kertas dengan tiga
bentuk telapak tangan
dan jari-jari yang
melambangkan rubah,
pemburu, dan kepala
kampung. Pemburu kalah
dari kepala kampung,
dan sebaliknya pemburu
menang atas rubah, tapi
rubah bisa memperdaya
kepala kampung.[48][49]
Kitsune digambarkan
suka membuat onar
ditambah reputasi suka
membalas dendam.
Akibatnya, orang
berusaha mengungkap
motif tersembunyi di
balik tindakan rubah.
Toyotomi Hideyoshi
pernah menulis surat
kepada Inari. Di dalam
suratnya, Hideyoshi
melaporkan keonaran
yang dibuat salah seekor
rubah terhadap para
pelayan, dan memohon
agar rubah-rubah
diselidiki dan
ditindaklanjuti. Kalau
insiden ini tidak
ditanggapi, Hideyoshi
mengancam akan
memburu semua rubah
yang ada.[50]
Kitsune
dikenal
suka
menepati
janji dan
berusaha
keras
untuk
bisa
membalas budi. Kitsune
kadang-kadang membuat
onar seperti yang
dikisahkan sebuah cerita
asal abad ke-12.
Ancaman pemilik rumah
untuk membinasakan
semua rubah berhasil
meyakinkan kawanan
rubah untuk mengubah
kelakuan. Kepala
keluarga kawanan rubah
hadir dalam mimpi
pemilik rumah untuk
mohon pengampunan
dari pemilik rumah,
sekaligus berjanji untuk
berkelakuan baik dan
membalas budi dengan
menjadi pelindung
keluarga.[51]
Sebagian kitsune
menggunakan sihir untuk
menguntungkan manusia
yang dianggap teman
atau majikan. Sebagai
golongan Yōkai, ia tidak
memiliki tata krama
seperti manusia. Kitsune
bisa mencuri uang dari
rumah tetangga untuk
diberikan kepada
majikan, atau mencuri
uang majikan sendiri. Di
zaman dulu, pemilik
rumah yang memelihara
kitsune selalu dicurigai
tetangga.[52]
Dalam cerita rakyat
sering dikisahkan
tentang pembayaran
atas barang atau jasa
yang dilakukan kitsune.
Kitsune bisa menipu
penglihatan orang yang
menerima pembayaran
dari kitsune dengan sihir.
Emas, uang, atau batu
permata yang diterima
dari kitsune sebenarnya
hanya kertas bekas,
daun-daunan, cabang
dan ranting, batu, atau
benda-benda sejenis.[53]
[54] Hadiah yang benar-
benar diberikan kitsune
kepada manusia biasanya
berupa benda-benda
yang tak berwujud,
seperti perlindungan,
pengetahuan, dan umur
panjang.[54]
Istri dan kekasih
Kitsune
sering
digambarkan sebagai
wanita penggoda dalam
cerita yang melibatkan
laki-laki muda.[55]
Walaupun kitsune
berperan sebagai wanita
penggoda, cerita
biasanya bersifat
romantis.[56] Dalam
cerita, laki-laki sering
menikahi wanita cantik
yang merahasiakan
bahwa dirinya adalah
seekor rubah. Ketika
rahasia terbongkar, sang
istri terpaksa
meninggalkan suami.
Pada sebagian cerita,
laki-laki yang menikahi
siluman rubah bagaikan
bangun dari mimpi,
kebingungan, berada
jauh dari rumah, dan
harus kembali ke rumah
yang ditinggalinya dulu
dengan membawa malu.
Beberapa cerita
mengisahkan siluman
rubah yang dijadikan istri
melahirkan anak
manusia. Anak-anak yang
dilahirkan memiliki
kemampuan fisik dan
bakat supranatural
melebihi orang biasa.
Bakat ini juga diturunkan
ke anak cucu bila
manusia keturunan
rubah kembali
melahirkan anak.[20]
Seorang ahli kosmologi
( onmyōji) Jepang
bernama Abe no Seimei
dikatakan memiliki
kekuatan sihir luar biasa
karena keturunan
kitsune.[57]
Kitsune sering dikisahkan
menikahi sesama
kitsune. Dalam bahasa
Jepang, hujan lebat yang
turun tiba-tiba ketika
langit sedang cerah
(hujan panas) disebut
kitsune no yomeiri atau
"pernikahan kitsune".
Istilah tersebut berasal
dari legenda yang
mengisahkan kondisi
cuaca pada saat upacara
pernikahan kitsune.[58]
Peristiwa pernikahan
kitsune dianggap sebagai
pertanda baik, tapi
kitsune akan marah bila
hadir tamu yang tidak
diundang.[59]
Cerita fiksi
Kitsune tampil dalam
berbagai seni budaya
Jepang. Sandiwara
tradisional Jepang
seperti noh, kyogen,
bunraku, and kabuki
sering mengisahkan
legenda kitsune.[60][61]
Begitu pula halnya
dengan budaya
kontemporer seperti
manga dan permainan
video. Pengarang fiksi
dari Barat juga mulai
menulis cerita yang
diilhami legenda kitsune.
Penggambaran kitsune
menurut orang Barat
biasanya tidak berbeda
jauh dengan cerita asli
kitsune.
Ibu Abe no Seimei yang
bernama Kuzunoha
merupakan tokoh
kitsune yang dikenal luas
dalam seni teater
tradisional Jepang.
Kuzunoha ditampilkan
dalam cerita sandiwara
bunraku dan kabuki
Ashiya Dōman Ōuchi
Kagami (Kaca di Ashiya
Dōman and Ōuchi) yang
terdiri dari lima bagian.
Bagian ke-4 yang
berjudul Kuzunoha atau
Rubah dari Hutan
Shinoda sering
dipentaskan secara
terpisah. Bagian ini
menceritakan
terbongkarnya rahasia
Kuzunoha sebagai
siluman rubah dan
adegan saat harus
meninggalkan suami dan
anaknya.[62][63]
Tamamo-no-Mae adalah
tokoh fiksi yang menjadi
tema drama noh berjudul
Sesshoseki (Batu
Kematian), dan
sandiwara kabuki/kyogen
berjudul Tamamonomae
(Penyihir Rubah yang
Cantik). Tamamo-no-Mae
berbuat banyak
kejahatan di India,
Tiongkok, dan Jepang,
tapi rahasianya
terbongkar dan tewas.
Arwahnya menjadi
sesshoseki (batu
kematian). Arwah
Tamamo-no-Mae
akhirnya dibebaskan
biksu bernama Gennō.
[64][65][66]
Genkurō adalah seekor
kitsune dikenal berbakti
kepada orangtua. Dalam
cerita bunraku dan
kabuki berjudul
Yoshitsune Sembon
Zakura ( Yoshitsune dan
Seribu Pohon Sakura),
kekasih Yoshitsune yang
bernama Putri Shizuka
memiliki tsuzumi
(gendang kecil) yang
dibuat dari kulit rubah
orangtua Genkurō.
Dalam penyamarannya
sebagai Satō Tadanobu,
Genkurō berhasil
menyelamatkan Putri
Shizuka dari Minamoto
no Yoritomo. Namun
identitas Genkurō
sebagai siluman rubah
terbongkar karena Satō
Tadanobu yang asli
muncul. Genkurō
mengatakan suara kedua
orangtuanya terdengar
setiap kali gendang
tsuzumi yang dimiliki
Shizuka dipukul.
Yoshitsune dan Shizuka
akhirnya memberikan
tsuzumi tersebut kepada
Genkurō . Sebagai
imbalannya, Genkurō
memberi perlindungan
sihir untuk Yoshitsune.
[67] [68][69]
Referensi
1. ^ Goff, Janet. "Foxes in
Japanese culture:
beautiful or beastly?"
Japan Quarterly 44:2
(April-Juni 1997).
2. ^ Johnson, T.W. "Far
Eastern Fox Lore". Asian
Folklore Studies 33:1
(1974) 35-68
3. ^ a b Nozaki, Kiyoshi.
Kitsune — Japan's Fox of
Mystery, Romance, and
Humor. Tokyo: The
Hokuseidô Press, 1961. 5
4. ^ a b Nozaki. Kitsune. 3
5. ^ a b c Smyers, Karen
Ann. The Fox and the
Jewel: Shared and Private
Meanings in
Daftar pustaka
Addiss, Stephen.
Japanese Ghosts &
Demons: Art of the
Supernatural. New York:
G. Braziller, 1985. (hlm.
132-137) ISBN
0-8076-1126-3
Ashkenazy, Michael.
Handbook of Japanese
Mythology. Santa
Barbara, California: ABC-
Clio, 2003. ISBN
1-57607-467-6
Bathgate, Michael. The
Fox's Craft in Japanese
Religion and Folklore:
Shapeshifters,
Transformations, and
Duplicities. New York:
Routledge, 2004. ISBN
0-415-96821-6
Hall, Jamie. Half Human,
Half Animal: Tales of
Werewolves and Related
Creatures. Bloomington,
Indiana: Authorhouse,
2003. (hlm. 121-152) ISBN
1-4107-5809-5
Hamel, Frank. Human
Animals: Werewolves &
Other Transformations.
New Hyde Park, N.Y.:
University Books, 1969.
(hlm. 88-102) ISBN
0-7661-6700-3
Hearn, Lafcadio.
Glimpses of Unfamiliar
Japan. Project Gutenberg
e-text edition (http://
www.gutenberg.org/
etext/8130) , 2005. URL
diakses 12 November
2006.
Heine, Steven. Shifting
Shape, Shaping Text:
Philosophy and Folklore
in the Fox Koan.
Honolulu: University of
Hawai'i Press, 1999. ISBN
0-8248-2150-5
Johnson, T.W. "Far
Eastern Fox Lore". Asian
Folklore Studies 33:1
(1974)
Nozaki, Kiyoshi. Kitsuné
— Japan's Fox of
Mystery, Romance, and
Humor (http://
www.foolsmoon.com:8080/
index_html/Members/
Arion/kitsunepdf.zip) .
Tokyo: The Hokuseidô
Press. 1961.
Schumacher, Mark
(1995). Oinari (http://
www.onmarkproductions.com/
html/oinari.shtml) .
(html) A to Z Photo
Dictionary of Japanese
Buddhist & Shinto
Deities. Diakses pada 14
Desember
Smyers, Karen Ann. The
Fox and the Jewel:
Shared and Private
Meanings in
Contemporary Japanese
Inari Worship. Honolulu:
University of Hawaii
Press, 1999. ISBN
0-8248-2102-5
Tyler, Royall (ed. and
trans.) Japanese Tales.
New York: Pantheon
Books, 1987. ISBN
0-394-75656-8
Pranala luar
( en ) The Kitsune Page
(http://www.coyotes.org/
kitsune/kitsune.html)
Berbagai cerita tentang
kitsune
( en ) Foxtrot's Guide to
Kitsune Lore (http://
www.comnet.ca/
~foxtrot/kitsune/)
( j a ) Kuil Inari (http://
www.ten-f.com/
oinarisan.html)